絳帳虛堂設,簷牙雨驟傾。
已過驚蟄日,未聽候蟲聲。
向晚飛蚊出,偏工傍耳鳴。
山靈戲窮士,邀喝夜相迎。
絳帳虛堂設,簷牙雨驟傾。
已過驚蟄日,未聽候蟲聲。
向晚飛蚊出,偏工傍耳鳴。
山靈戲窮士,邀喝夜相迎。
絳紅色的帷帳懸掛在空寂的廳堂,
屋簷的尖角處,暴雨驟然傾瀉。
驚蟄節氣已經過去,
卻還未聽到應候蟲兒的鳴叫聲。
臨近傍晚,飛蚊開始出動,
偏偏擅長在耳邊嗡嗡作響。
山中的精靈戲弄我這窮困的士人,
發出邀約與呼喝,在夜晚相迎。
The crimson curtain's hung in the empty hall;
From eaves' teeth, rain pours down in a sudden squall.
The Waking of Insects has passed, yet unheard
Is any chirping from a season-following bird.
As dusk approaches, mosquitoes take their flight,
Skilled especially at buzzing by the ear all night.
The mountain spirit teases this poor scholar's plight,
With night-time invitations, shouting in my ear's height.
驟雨打破寧靜,引發對知識傳播與環境互動的認知。
描寫講堂中突遇驟雨傾瀉的場景,畫面感強烈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理