細聽鄰婦低眉說,年年育蠶苦無葉。
山童執筐入市賣,一稱百錢猶未愜。
更兼春雨土窗寒,忍見蠶饑頭戢戢。
買絲織絹輸官外,空借鄰機閒一月。
阿姑卒歲無繻袴,小兒露骭風吹裂。
今時縣官清且明,課民務本令必行。
擔桑赬肩荷鋤去,青青布種環郊城。
明年家養一百箔,巷響繰車楝花落。
滿籠新絲白雪香,聽賽蠶官鼓聲樂。
細聽鄰婦低眉說,年年育蠶苦無葉。
山童執筐入市賣,一稱百錢猶未愜。
更兼春雨土窗寒,忍見蠶饑頭戢戢。
買絲織絹輸官外,空借鄰機閒一月。
阿姑卒歲無繻袴,小兒露骭風吹裂。
今時縣官清且明,課民務本令必行。
擔桑赬肩荷鋤去,青青布種環郊城。
明年家養一百箔,巷響繰車楝花落。
滿籠新絲白雪香,聽賽蠶官鼓聲樂。
細聽鄰家婦人低眉訴說,
年年養蠶苦於沒有桑葉。
山童提著竹筐到集市去賣,
一稱一百文錢仍嫌不夠。
再加上春雨寒涼透進土窗,
忍心看著蠶兒飢餓地縮著頭。
買絲織絹繳納官稅之外,
白白借用鄰家的織機閒置一月。
婆婆整年沒有完好的衣褲,
小兒光著小腿被風吹裂。
如今的縣官清廉又明察,
督促百姓務農的本業,政令必行。
肩挑桑枝壓紅了肩膀,扛著鋤頭離去,
在城郊四周遍種青青的桑苗。
明年家中養上一百箱蠶,
巷子裡響起繅車聲,楝花飄落。
滿籠新絲如白雪般清香,
聽著酬謝蠶神的鼓樂聲一片歡騰。
Listening closely, the neighbor's wife speaks with lowered brows,
Year after year, raising silkworms, she suffers for lack of leaves.
The mountain boy carries a basket to market to sell,
A hundred coins per scale, yet still not satisfied.
Add to that the chill of spring rain through earthen windows,
How can she bear to see the hungry silkworms huddle their heads?
Buying silk, weaving cloth, paying the tax beyond the official quota,
Idly borrowing a neighbor's loom for a whole month.
The old aunt has no trousers to last the year,
The little child's bare shins are cracked by the wind.
Now the county magistrate is clear and bright,
Urging the people to focus on fundamentals, his orders must be carried out.
Shouldering mulberry branches, reddened shoulders, hoe in hand they go,
Planting green shoots all around the city's outskirts.
Next year, the household will raise a hundred trays of silkworms,
The alley hums with reeling wheels as the chinaberry flowers fall.
Baskets full of new silk, white as snow and fragrant,
Listening to the drum music of the silkworm-official's thanksgiving festival.
蠶婦無葉道出小農經濟中的資源博弈與生計周期。
通過鄰婦訴苦,反映蠶農生計艱辛與生產資料的匱乏。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理