仲夏井泉溢,雨聲集虛堂。
銀竹瀉高簷,靜聽何浪浪。
蓮葉不受水,盤珠走低昂。
溽潤逼衣篝,縫我新葛裳。
媿彼作田人,蓑笠排青秧。
出戶懶著屐,掃地燒木香。
白晝生睡思,徐徐到羲皇。
夢覺聞鼓吹,草蛙怒方塘。
竹尾起寒煙,濕螢度微光。
鄰翁閉門臥,中夕啼蒼黃。
三日絕薪賣,積潦勢頹牆。
仲夏井泉溢,雨聲集虛堂。
銀竹瀉高簷,靜聽何浪浪。
蓮葉不受水,盤珠走低昂。
溽潤逼衣篝,縫我新葛裳。
媿彼作田人,蓑笠排青秧。
出戶懶著屐,掃地燒木香。
白晝生睡思,徐徐到羲皇。
夢覺聞鼓吹,草蛙怒方塘。
竹尾起寒煙,濕螢度微光。
鄰翁閉門臥,中夕啼蒼黃。
三日絕薪賣,積潦勢頹牆。
仲夏時節,井水泉水滿溢;
雨聲彙集在空寂的廳堂。
如銀竹般的水從高高的屋簷瀉下,
靜靜聆聽,那聲音多麼澎湃!
蓮葉託不住雨水,
水珠如盤中之珠滾落,起伏不定。
潮溼之氣逼近衣架,
催促我縫製新的葛布夏衣。
面對田間勞作的人們,我感到慚愧,
他們披著蓑衣戴著斗笠,在插青秧。
出門懶得穿上木屐,
掃地並點燃木香。
白晝裡生出睡意,
緩緩神遊到上古羲皇的時代。
從夢中醒來,聽到鼓吹樂聲——
原來是草中青蛙在方塘裡怒鳴。
竹梢升起寒涼的煙霧,
溼漉漉的螢火蟲閃著微光飛過。
鄰家老翁關門躺著;
半夜裡傳來驚慌的啼叫。
連續三天無法賣柴,
積水之勢快要衝垮頹牆。
In mid-summer, wellsprings overflow;
The sound of rain gathers in the empty hall.
Silver bamboo pours from high eaves—
Listen quietly, what a surging roar!
Lotus leaves cannot hold the water;
Beads roll and tumble, high and low.
Dampness presses on the clothes rack,
Urging me to sew new summer gowns.
I feel ashamed before the farmers in the fields,
In raincoats and hats, transplanting green rice shoots.
Stepping out, I'm too lazy to put on clogs;
I sweep the floor and burn sandalwood incense.
In broad daylight, drowsiness arises,
Slowly I drift to the age of Fuxi.
Awakening from dreams, I hear drums and pipes—
Frogs in the grass rage in the square pond.
Bamboo tips rise with cold mist;
Damp fireflies pass with faint light.
The old neighbor lies behind closed doors;
At midnight, a panicked cry sounds.
For three days, no firewood to sell;
The flood's force threatens to topple walls.
自然現象揭示水資源的週期管理智慧
描繪仲夏雨聲匯聚虛堂的清涼景象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理