雪花剪白忘安蒂,霜葉雕紅不戀枝。
爭似隋家宮樹上,四時錦綵不曾離。
雪花剪白忘安蒂,霜葉雕紅不戀枝。
爭似隋家宮樹上,四時錦綵不曾離。
雪花剪裁般潔白,忘了該在何處安身,
霜葉雕刻般紅艷,也不再留戀枝頭。
怎比得上隋朝宮苑裡的樹木,
四季錦繡般的色彩從不曾離去。
Snowflakes, cut white, forget where they might cling,
Frost-red leaves, carved, no longer cleave to the bough.
How unlike the trees in Sui's palace grounds of old,
Where brocade hues in all four seasons never took their leave.
描繪自然周期,暗含對生命流轉的深刻認同。
刻畫雪花霜葉的潔白與鮮紅,暗喻事物絢爛而短暫,不戀舊枝的自然規律。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理