遺才今已老,生計晚方宜。
臥病經旬月,孤墳寄一隅。
逢原惟有女,伯道竟無兒。
執紼嗟何及,哀詞與淚俱。
遺才今已老,生計晚方宜。
臥病經旬月,孤墳寄一隅。
逢原惟有女,伯道竟無兒。
執紼嗟何及,哀詞與淚俱。
這位被遺落的人才如今已衰老,生計到了晚年才剛安宜。
臥病在牀經過了許多時日,孤墳寄托在偏僻的一隅。
能繼承他志業的只有女兒,他竟像鄧伯道一樣沒有兒子。
我拉著靈柩的繩索哀嘆如何能及,哀悼的文辭與淚水一同湧出。
A talent left unused now aged and worn, livelihood found late, a life forlorn.
Lying ill for weeks and months on end, a lonely grave in a corner to send.
Meeting the source, he had but a daughter; like Bo Dao, he ended with no son thereafter.
How can I bear to hold the funeral cord? Mourning words with tears are all I can afford.
對人才生命週期的無奈,體現個體在時代中的認同困境。
哀悼友人陳葵心,感嘆其懷才不遇、晚年方得安穩卻已老去的命運。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理