子美坐同谷,太白走扶風。
雖遭倉黃急,轉覺吟詠工。
首亂者羣憸,貽禍及二翁。
因知漆室女,發論乃至公。
觸事機難審,臨危計易窮。
川原愁夕照,草木困西風。
鬼馬如龍游,鬼妾如花紅。
變滅不須臾,焉能保其終。
擇禍莫若輕,老遁林谷中。
子美坐同谷,太白走扶風。
雖遭倉黃急,轉覺吟詠工。
首亂者羣憸,貽禍及二翁。
因知漆室女,發論乃至公。
觸事機難審,臨危計易窮。
川原愁夕照,草木困西風。
鬼馬如龍游,鬼妾如花紅。
變滅不須臾,焉能保其終。
擇禍莫若輕,老遁林谷中。
杜甫困居在同谷,李白奔走在扶風。
雖然遭遇倉促危急,反而覺得詩作更加精妙。
首先作亂的是那羣奸邪小人,
留下的禍患波及了這兩位老翁。
因此明白了漆室女的深意,
她發出的議論才是真正爲公。
面對具體事件,其中的機微難以審察;
身臨危境時,計策容易窮盡。
山川原野在夕陽下顯得愁慘,
花草樹木被西風摧殘困頓。
鬼馬如游龍般奔馳,
鬼妾如紅花般艷麗。
變幻與消亡只在頃刻之間,
怎能保證其最終結局?
選擇災禍不如選擇較輕的;
年老時隱遁到山林幽谷之中。
Du Fu sat in Tonggu, Li Bai fled through Fufeng.
Though caught in sudden peril, their verse grew more refined.
The first to rebel were the vile ministers;
Their treachery brought calamity upon these two old men.
Thus we know the lady of the lacquered chamber,
Whose words of warning were indeed for the public good.
Facing events, the subtlety is hard to grasp;
In times of crisis, plans are easily exhausted.
Rivers and plains grieve under the evening sun,
Plants and trees are battered by the western wind.
Ghostly horses roam like dragons,
Ghostly concubines glow like crimson flowers.
Change and extinction come in an instant,
How can one preserve an end?
When choosing misfortune, opt for the lighter;
In old age, withdraw deep into forested valleys.
文人漂泊映射出時代動盪下的個體認同困境。
以杜甫、李白漂泊經歷爲引,抒發對文人命運與時代關係的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理