早久何當雨,秋深漸入冬。
黃花猶帶露,紅葉已隨風。
邊思吹寒角,村歌相晚舂。
籬門日高臥,衰懶愧無功。
早久何當雨,秋深漸入冬。
黃花猶帶露,紅葉已隨風。
邊思吹寒角,村歌相晚舂。
籬門日高臥,衰懶愧無功。
乾旱已久,何時才能下雨?
深秋時節,漸漸進入冬季。
黃色的菊花還帶著露水,
紅色的樹葉卻已隨風飄去。
邊關的思緒隨寒角的吹奏而起,
村歌與傍晚的舂米聲相互應和。
在籬笆門前,我白日高臥不起,
衰老慵懶,慚愧自己毫無功績。
How long the drought, when will the rain descend?
Deep autumn now, we slowly winter wend.
Chrysanthemums still bear the morning dew,
While crimson leaves have flown where winds blew.
Border thoughts blow cold on the horn's sound,
Village songs accompany the evening pound.
By the wicker gate, I lie long in the sun,
Ashamed, in my decline, no work is done.
節氣更迭揭示自然周期,引發對時間流轉的認知。
描繪秋冬交替時節久旱盼雨、寒意漸濃的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理