立冬

作者: 陸文圭(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸文圭作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

早久何當雨,秋深漸入冬。

zǎo jiǔ hé dāng yǔ, qiū shēn jiàn rù dōng。

ㄗㄠˇ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄩˇ, ㄑㄧㄡ ㄕㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨˋ ㄉㄨㄥ。

黃花猶帶露,紅葉已隨風。

huáng huā yóu dài lù, hóng yè yǐ suí fēng。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄈㄥ。

邊思吹寒角,村歌相晚舂。

biān sī chuī hán jiǎo, cūn gē xiāng wǎn chōng。

ㄅㄧㄢ ㄙ ㄔㄨㄟ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄠˇ, ㄘㄨㄣ ㄍㄜ ㄒㄧㄤ ㄨㄢˇ ㄔㄨㄥ。

籬門日高臥,衰懶愧無功。

lí mén rì gāo wò, shuāi lǎn kuì wú gōng。

ㄌㄧˊ ㄇㄣˊ ㄖˋ ㄍㄠ ㄨㄛˋ, ㄕㄨㄞ ㄌㄢˇ ㄎㄨㄟˋ ㄨˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

乾旱已久,何時才能下雨?

深秋時節,漸漸進入冬季。

黃色的菊花還帶著露水,

紅色的樹葉卻已隨風飄去。

邊關的思緒隨寒角的吹奏而起,

村歌與傍晚的舂米聲相互應和。

在籬笆門前,我白日高臥不起,

衰老慵懶,慚愧自己毫無功績。

英文翻譯

How long the drought, when will the rain descend?

Deep autumn now, we slowly winter wend.

Chrysanthemums still bear the morning dew,

While crimson leaves have flown where winds blew.

Border thoughts blow cold on the horn's sound,

Village songs accompany the evening pound.

By the wicker gate, I lie long in the sun,

Ashamed, in my decline, no work is done.

深度解構

節氣更迭揭示自然周期,引發對時間流轉的認知。

詩意解析

詩意概括

描繪秋冬交替時節久旱盼雨、寒意漸濃的自然景象。

《立冬》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸文圭生平簡介

陸文圭(1252-1336),字子方,號牆東,江陰人。宋末元初著名學者與文人,與龔璛並稱「江東二儒」。他博通經史百家及天文、地理、律歷、醫藥、算術之學,宋亡後隱居不仕,以教授生徒爲業,在江南士林中享有崇高聲望,其詩文多寓故國之思與隱逸之志。

瀏覽陸文圭全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理