病足

作者: 陸文圭(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸文圭作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

筋寒苦蹠盭,尊足詎能勝。

jīn hán kǔ zhí lì, zūn zú jù néng shèng。

ㄐㄧㄣ ㄏㄢˊ ㄎㄨˇ ㄓˊ ㄌㄧˋ, ㄗㄨㄣ ㄗㄨˊ ㄐㄩˋ ㄋㄥˊ ㄕㄥˋ。

誰謂行多露,全如履薄冰。

shuí wèi xíng duō lù, quán rú lǚ báo bīng。

ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄨㄛ ㄌㄨˋ, ㄑㄩㄢˊ ㄖㄨˊ ㄌㄩˇ ㄅㄠˊ ㄅㄧㄥ。

城非靴可踢,階豈襪堪登。

chéng fēi xuē kě tī, jiē qǐ wà kān dēng。

ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄒㄩㄝ ㄎㄜˇ ㄊㄧ, ㄐㄧㄝ ㄑㄧˇ ㄨㄚˋ ㄎㄢ ㄉㄥ。

設有蒲輪召,安車未易乘。

shè yǒu pú lún zhào, ān chē wèi yì chéng。

ㄕㄜˋ ㄧㄡˇ ㄆㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄓㄠˋ, ㄢ ㄔㄜ ㄨㄟˋ ㄧˋ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

筋脈受寒,腳掌痛苦地扭曲著,

這尊貴的腳怎能承受得住呢?

誰說路上只是多些露水?

完全像踩著薄冰一樣危險。

城牆豈是靴子能踢倒的?

台階哪是只穿襪子能登上的?

即便有蒲輪車來徵召,

安穩的坐車也不容易乘坐啊。

英文翻譯

The sinews chill, the foot contorts in pain;

How can this honored limb the burden bear?

Who says the path is drenched with heavy dew?

It's like treading on thin ice, with utmost care.

The city wall no boot can kick aside;

The steps no sock-clad foot could hope to climb.

Should a carriage of rushes call for me,

A cushioned coach would still be hard to ride.

深度解構

足病之苦象徵個體在博弈中的弱勢地位。

詩意解析

詩意概括

描寫足部寒痛、行動艱難,隱喻人生困頓與無力。

《病足》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物 · 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: · 筋寒 · 蹠盭

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸文圭生平簡介

陸文圭(1252-1336),字子方,號牆東,江陰人。宋末元初著名學者與文人,與龔璛並稱「江東二儒」。他博通經史百家及天文、地理、律歷、醫藥、算術之學,宋亡後隱居不仕,以教授生徒爲業,在江南士林中享有崇高聲望,其詩文多寓故國之思與隱逸之志。

瀏覽陸文圭全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理