句曲一山縣,東西俱百里。
三茅地有靈,出宰多才美。
前有趙與謝,今有程與李。
李為山東望,聲價高莫比。
清明一古鏡,冷浸玉泉裡。
敏哉製錦手,洗卻鳴琴耳。
仁心非邀譽,直道不容毀。
慈姁牧細民,謙撝揖多士。
學館盛文風,講席究經旨。
有客東北來,空齋兀書幾。
彈鋏笑馮驩,下榻慚孺子。
樂雖足一瓢,飽不望四簋。
既為邑之氓,是亦吾所恥。
饑餓欲賙之,餽蒱斯受已。
將歸重回首,決去負知己。
冉冉楚山雲,悠悠斷江水。
句曲一山縣,東西俱百里。
三茅地有靈,出宰多才美。
前有趙與謝,今有程與李。
李為山東望,聲價高莫比。
清明一古鏡,冷浸玉泉裡。
敏哉製錦手,洗卻鳴琴耳。
仁心非邀譽,直道不容毀。
慈姁牧細民,謙撝揖多士。
學館盛文風,講席究經旨。
有客東北來,空齋兀書幾。
彈鋏笑馮驩,下榻慚孺子。
樂雖足一瓢,飽不望四簋。
既為邑之氓,是亦吾所恥。
饑餓欲賙之,餽蒱斯受已。
將歸重回首,決去負知己。
冉冉楚山雲,悠悠斷江水。
句曲是一座山中的縣城,
東西縱橫約有百里之廣。
三茅山此地富有靈秀之氣,
出任縣令的多是才俊之美。
從前有趙與謝這樣的賢令,
如今則有程與李繼其風範。
李公是山東地區的名門望族,
聲望極高,無人能與之相比。
他心如一面清明的古鏡,
浸在寒冽的玉泉水中那般澄澈。
他那治理政務的手腕何等敏捷,
洗淨了聽慣琴音的耳朵(意指專心公務)。
仁愛之心並非為了求取聲譽,
正直之道容不得詆譭損傷。
他以慈祥撫育細民百姓,
謙遜地揖讓禮待眾多士人。
學館之中文風興盛,
講席之上深究經書旨意。
有一位客人從東北方而來,
在空寂的書齋裡獨對書案。
我像彈鋏而歌的馮諼般自嘲一笑,
承蒙下榻禮遇卻自覺有愧於徐孺子那樣的高士。
快樂雖只需一瓢飲便足,
飽食卻不奢望四簋佳餚。
既然身為本縣的平民,
這也讓我感到羞恥。
自己雖飢餓卻想賙濟他人,
接受饋贈的乾肉已覺不安。
將要歸去時再次回首,
決意離去卻辜負了知己的情誼。
楚山上的雲緩緩飄動,
阻斷的江水悠悠長流。
A county town by the mountain's side,
Stretching east and west a hundred miles wide.
The Three Mao peaks hold a spiritual grace,
From which magistrates of talent find their place.
In the past, there were Zhao and Xie, so fine,
Now we have Cheng and Li, a brilliant line.
Li, a luminary from Shandong's land,
Whose lofty fame and worth none can withstand.
Like a clear, ancient mirror, pure and bright,
Steeped in the cold spring's jade-like, lucid light.
How deft his hand that weaves the brocade's art,
And cleanses the ear that hears the lute's sweet part.
A benevolent heart seeks not renown,
The upright path allows no slander to bring down.
With tender care, he shepherds the common folk,
And humbly bows to scholars when he spoke.
The school hall thrives with literary breeze,
The lecture seat delves into classics with ease.
A guest arrives from the northeast afar,
In an empty study, by the desk, ajar.
Like Feng Xuan plucking his sword, I smile in jest,
Ashamed to take the mat from a worthy guest.
Though joy may fill a simple gourd of wine,
I seek not four vessels of food so fine.
Since I am but a commoner of this town,
To feel this shame, my spirit does bow down.
Though hungry, I'd share what little I own,
Yet accepting gifts feels like a burden grown.
Turning back as I leave, with a heavy heart,
I fear I've failed a friend, now we must part.
Slowly, the clouds o'er Chu mountains drift,
Endlessly, the severed river flows, adrift.
地理空間的延展,暗含對治理幅度的認知。
描繪句曲山一帶的廣闊地域,隱含送別時對友人遠去路途的遙想。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理