平原淺陂,水草甘美。
枯梢吹風,日落塵起。
物色祁連山前路,又似踰關渡隴水。
一人解鞍枕欲睡,一人褶袴手仰指。
一人持轡卻回頭,萬馬攢蹄行復止。
飲者嚙者各自然,馳者忽在立者前。
駒而幼者隨壯者,浴者出沒晴波川。
風騣雪尾不受鞭,並驅逐者如爭先。
須臾兩騎獨殿後,戎笠持兵相格鬬。
老羝挾乳自成群,牧羝人遠傍無救。
何人丹青手摸寫,崿礴胸中有全馬。
陸子作詩配駉野,千古傳流好事者。
平原淺陂,水草甘美。
枯梢吹風,日落塵起。
物色祁連山前路,又似踰關渡隴水。
一人解鞍枕欲睡,一人褶袴手仰指。
一人持轡卻回頭,萬馬攢蹄行復止。
飲者嚙者各自然,馳者忽在立者前。
駒而幼者隨壯者,浴者出沒晴波川。
風騣雪尾不受鞭,並驅逐者如爭先。
須臾兩騎獨殿後,戎笠持兵相格鬬。
老羝挾乳自成群,牧羝人遠傍無救。
何人丹青手摸寫,崿礴胸中有全馬。
陸子作詩配駉野,千古傳流好事者。
平原與淺淺的坡地,水草甘甜肥美。
枯枝在風中吹響,日落時塵土揚起。
景色彷彿祁連山前的道路,又似越過關隘、渡過隴水。
一人解下馬鞍,枕著欲睡,一人提起褲腿,手指仰指。
一人手持韁繩卻回頭張望,萬馬攢蹄前行又止步。
飲水的、啃草的各自自然,奔馳的忽然出現在站立者面前。
幼駒跟隨著壯馬,沐浴者在晴波中出沒。
風鬃雪尾不受鞭策,並駕齊驅者如爭先一般。
片刻後兩騎獨自殿後,戴著戎笠手持兵器相互格鬥。
老母羊帶著羊羔自成一群,牧羊人遠去,旁無救援。
是何人用丹青妙手臨摹描繪,胸懷博大中有完整的馬。
陸子作詩以配《駉》篇的田野,千古流傳給好事之人。
Plains and gentle slopes, where water and grass are sweet.
Dry twigs whistle in the wind, dust rises at sunset's heat.
The scene recalls the paths before Qilian Mountain's crest, / Or crossing passes, fording Long River to the west.
One man unsaddles, pillow-ready for a rest, / One tucks his pants, hand raised as if to suggest.
One holds the reins, turning his head to look back, / Ten thousand horses hooves gather, then halt in a pack.
Drinkers and nibblers each follow nature's way, / Gallopers suddenly appear before those who stay.
Colts and the young follow the strong in their track, / Bathers emerge and vanish in sunlit waves' sway.
Manes like wind, tails like snow, untouched by the whip's crack, / Those driving them race as if vying to lead the pack.
Soon, two riders alone lag at the rear, / In soldier hats, armed, they clash in combat sheer.
Old goats with kids form their own herd, unaware, / The goatherd far off, no rescue drawing near.
Whose skilled hand in painting captured this view? / A vast heart holds the whole horse, vivid and true.
Master Lu composes verse to match the ancient ode, / For ages passed down by enthusiasts' grateful mode.
豐美水草構成對理想生存環境的認知圖景。
描繪牧馬環境的安寧豐美,展現田園牧歌式的理想圖景。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理