武陵都會俗豪奢,井邑雲連幾萬家。
東望李洲餘橘實,西迎秦洞出桃花。
宦遊稔識衣冠盛,罷去猶憐道路賒。
十九年來人事改,暮山依舊鎖煙霞。
武陵都會俗豪奢,井邑雲連幾萬家。
東望李洲餘橘實,西迎秦洞出桃花。
宦遊稔識衣冠盛,罷去猶憐道路賒。
十九年來人事改,暮山依舊鎖煙霞。
武陵的都會風俗豪奢,
城邑如雲相連,有數萬戶人家。
向東望,李洲上還殘留著橘樹的果實;
向西迎,秦洞中正有桃花綻放。
宦遊多年,早已熟識此地衣冠人物的興盛,
罷官離去,卻仍憐惜這漫長遙遠的道路。
十九年來,人世間的事情已多改變,
只有暮色中的山巒,依舊籠罩在煙霞之中。
Wuling's capital thrives in lavish display,
Its cloud-like towns stretch on for miles away.
Eastward, the isle of Li still bears its fruit;
Westward, the Qin cave sends peach blooms in salute.
Long have I known the pomp of robes and crown,
Yet, leaving office, grieve the long road down.
Nineteen years passed, how much has changed in men,
While twilight hills still lock in mist again.
雲連萬家展現城市擴張的空間治理格局。
描繪武陵都會繁華豪奢的市井景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理