郡枕寒江臥虎形,池饒千里勢寬平。
曾勞秦楚雄吞併,幾誤孫劉力戰爭。
尚憶笙歌遊綠野,豈期牛馬牧蕪城。
夕陽杖策閑登賞,懷古觀今一愴情。
郡枕寒江臥虎形,池饒千里勢寬平。
曾勞秦楚雄吞併,幾誤孫劉力戰爭。
尚憶笙歌遊綠野,豈期牛馬牧蕪城。
夕陽杖策閑登賞,懷古觀今一愴情。
郡城依偎在寒冷的江邊,形如一隻臥伏的老虎,
城池廣闊千里,地勢平坦而開闊。
它曾讓秦楚兩國費力地爭奪吞併,
又幾乎誤導了孫權和劉備在此竭力交戰。
我還記得當年綠野之上笙歌游賞的盛景,
怎料如今成了牛馬放牧的荒蕪之城。
夕陽下,我拄著手杖悠閒地登高觀賞,
懷想古事,觀看今朝,心中湧起一片悲傷之情。
The county rests by a cold river, shaped like a crouching tiger,
Its pond stretches a thousand miles, broad and level in its power.
Once it toiled as Qin and Chu fiercely vied to swallow it whole,
And later misled Sun and Liu, locked in a war-torn role.
I still recall songs and flutes roaming the verdant fields of yore,
Who could foresee cattle and horses grazing the ruined city's floor?
At sunset, leaning on my staff, I climb in leisure to gaze,
Reflecting on past and present, my heart in sorrow sways.
臥虎形勢隱喻地緣博弈的戰略價值。
刻畫郡城依寒江而臥的雄渾地理形勢。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理