灰貌凝清古,霜津溢澹甜。
面嫌湯後白,心慰邑中黔。
美實種寒谷,珍嘗近御匳。
彼姝徒冠玉,爭得似無鹽。
灰貌凝清古,霜津溢澹甜。
面嫌湯後白,心慰邑中黔。
美實種寒谷,珍嘗近御匳。
彼姝徒冠玉,爭得似無鹽。
灰暗的外貌凝結著清遠古樸,
霜露般的汁水滿溢著清淡的甜。
嫌棄蒸煮後表皮變得蒼白,
卻欣慰內裡是城邑中般的烏黑。
美好的果實種在寒冷的山谷,
珍貴的品嚐接近皇帝的食盒。
那個美女空有冠玉般的外表,
怎能比得上這無鹽般的質樸呢?
Its ashen look holds ancient purity and grace,
Frost-sweetened juice o'erflows with a light, soothing taste.
The skin dislikes the pallor after being steamed,
The heart consoles the blackened core, as it has seemed.
A lovely fruit grown in a cold and lonely vale,
A precious taste, near to the royal case, so frail.
That beauty wears a crown of jade, in vain display,
How can she match this one, though plain as Wu Yan's way?
借物象對比揭示內在價值超越外在表象的認知規律。
詠醜梨,以古樸外貌與清甜滋味形成對比,寓含深意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理