山郭五里餘,氣象忽異色。
蛟龍嘗此蟠,潭水至今黑。
變化驗莫窮,白晝起霹靂。
山形抱江來,怪石莫傾側。
有寺出其間,戶牖立丹壁。
微雲垂鑑中,彩色畫不得。
小閣才數弓,吐納半江碧。
日光涵遊魚,到底如不隔。
老竹風蕭蕭,長根擘青石。
送聲寄哀絃,往往動魂魄。
載酒同遨遊,逢奇得搜索。
形體相與忘,山林信吾適。
乃知人世間,捨上固怵迫。
山郭五里餘,氣象忽異色。
蛟龍嘗此蟠,潭水至今黑。
變化驗莫窮,白晝起霹靂。
山形抱江來,怪石莫傾側。
有寺出其間,戶牖立丹壁。
微雲垂鑑中,彩色畫不得。
小閣才數弓,吐納半江碧。
日光涵遊魚,到底如不隔。
老竹風蕭蕭,長根擘青石。
送聲寄哀絃,往往動魂魄。
載酒同遨遊,逢奇得搜索。
形體相與忘,山林信吾適。
乃知人世間,捨上固怵迫。
離開山城五里多,景象忽然變得奇異。
蛟龍曾在此盤踞,潭水至今仍是黑色。
它的變化無窮,難以驗證,
白晝時分也能興起霹靂雷霆。
山形環抱著江水而來,
怪石嶙峋,沒有傾斜側倒。
有一座寺廟出現在其間,
門窗矗立在紅色的岩壁之上。
薄雲垂映在如鏡的潭水中,
那色彩畫面難以描繪。
小小的樓閣才幾弓寬,
仿佛吞吐著半江碧綠。
日光浸潤著游魚,
清澈見底,如同毫無隔閡。
老竹在風中蕭蕭作響,
長長的根須劈開青石。
那聲音寄託著哀傷的弦音,
往往能觸動人的魂魄。
我們載著酒一同遨遊,
遇到奇景便盡情探索。
形骸彼此相忘,
山林確實讓我感到安適。
於是知道在人世間,
捨棄這山林,本就令人憂懼不安。
Five li beyond the mountain town, the scene abruptly changes hue.
Here once a flood-dragon coiled; the pool's dark water still shows true.
Its transformations, tested, are boundless and profound,
In broad daylight, it can raise thunder's crashing sound.
The mountain's shape embraces the river as it flows,
Strange rocks stand firm, not leaning where the current goes.
A temple rises in between, with crimson walls and doors,
Where wisps of cloud reflect in the mirror-like lake's floors.
Its colors no painter's brush could ever hope to trace.
A small pavilion, just a few bows wide,
Exhales and inhales half the river's jade-green tide.
Sunlight enfolds the swimming fish, clear to the bottom seen,
As if no barrier lay between.
Old bamboos whisper in the wind, their long roots splitting stone,
Their sound, like mournful strings, often stirs the soul to moan.
With wine we roam together, searching wonders as we please,
Our very forms forgotten, in these woods we find our ease.
Thus we learn that in the world of men,
Apart from this, there's only fear and stress again.
空間轉換引發對環境異質性的認知。
描寫山城之外數里,景觀氣象陡然變異,展現了自然景色的奇崛與變幻。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理