破篋猶存舊賜香,輕將魂夢別昭陽。
只知鏡裡春難駐,誰道人間夜更長。
父母家貧容不得,君王恩重死難忘。
東風二月垂楊柳,猶解飛花入禁牆。
破篋猶存舊賜香,輕將魂夢別昭陽。
只知鏡裡春難駐,誰道人間夜更長。
父母家貧容不得,君王恩重死難忘。
東風二月垂楊柳,猶解飛花入禁牆。
破舊的匣子裡還存留著昔日賞賜的香料,
我的魂魄在夢中輕易地離開了昭陽宮。
我只知道鏡中的青春難以長久駐留,
誰料想人間的夜晚竟更加漫長。
父母家境貧寒,無法容留我在家中,
君王的深厚恩情,至死也難以忘懷。
二月里東風吹拂著低垂的楊柳,
它們還懂得讓飛絮飄入禁苑的宮牆。
The worn case still holds the bestowed incense of old days,
Lightly, my soul in dreams left the Zhaoyang Palace behind.
I only knew spring in the mirror could not long stay,
Who would have thought nights in the mortal world stretch even longer?
My parents, in poverty, could not keep me at home,
The sovereign's deep favor is hard to forget, even in death.
In the east wind of the second month, the weeping willows hang low,
Still knowing how to send their flying catkins over the palace wall.
舊物觸發對權力認同變遷的深沉認知。
借楊柳追憶往昔宮廷恩寵,抒發物是人非的悵惘
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理