少談奇字客長安,妙斲無人得郢墁。
兩鬢已秋陪後進,十年如夢守前官。
竹延西角東須徧,梅發南枝北尚寒。
從古晚成終大用,扶搖行見海鵬摶。
少談奇字客長安,妙斲無人得郢墁。
兩鬢已秋陪後進,十年如夢守前官。
竹延西角東須徧,梅發南枝北尚寒。
從古晚成終大用,扶搖行見海鵬摶。
年少時在長安談論奇字,客居京城;
精妙的技藝如同郢地的匠人,無人能及。
如今雙鬢已染秋霜,只能陪伴後輩;
十年光陰恍如一夢,依然守著從前的官職。
竹子從西角蔓延,不久將遍及東邊;
梅花在南枝綻放,北枝尚且寒冷。
自古以來,大器晚成者終能擔當大任;
乘著旋風,即將看見海上的大鵬展翅高飛。
In youth, I spoke of rare words, a guest in Chang'an;
My fine craft, like the mason of Ying, found no peer.
Now my temples are autumn-frosted, trailing behind the new men;
Ten years passed like a dream, guarding my former post.
Bamboo spreads from the west corner, soon to reach the east;
Plum blossoms on the southern branch, the north still feels the cold.
Since ancient times, late bloomers finally find great use;
Riding the whirlwind, we'll see the ocean roc soar.
知識精英在政治場域中的認同困境。
詩人自述在長安少談奇字,感嘆知音難覓,暗含懷才不遇之意。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理