野溪清淺度危橋,徑策枯筇上紫霄。
曉霧暗蒸山寺雨,松風深隠海門潮。
浮杯水漲人何在,洗缽池清意已消。
又上樂亭基上望,雲山萬里更逍遙。
野溪清淺度危橋,徑策枯筇上紫霄。
曉霧暗蒸山寺雨,松風深隠海門潮。
浮杯水漲人何在,洗缽池清意已消。
又上樂亭基上望,雲山萬里更逍遙。
清澈的野溪從高險的橋下流過,
我拄著枯竹杖,沿著小徑登上紫霄峯。
晨霧暗暗蒸騰,化作山寺的細雨,
松林間的風聲,深深隱沒了海門的潮音。
昔日浮杯的水已漲滿,那人如今何在?
洗鉢池水清澈,心中的執念早已消散。
我又登上樂亭的基址眺望,
雲山萬里,心境更加逍遙自在。
A shallow wild stream flows beneath a perilous bridge,
I climb the purple cliffs with a withered bamboo staff.
Morning mists brew the rain that drenches the mountain temple,
Pine winds conceal the distant roar of the ocean tide.
Where is the man who floated his cup on the swelling waters?
The bowl-washing pool is clear, all thoughts have dissolved.
Once more I climb the base of the Joy Pavilion to gaze—
Clouds and mountains stretch ten thousand miles, boundless and free.
尋幽過程體現對自然秩序的深度認知與認同。
描繪資聖寺幽靜清遠的山水景色與尋幽訪勝的行程。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理