右軍訪文君,遁跡入深竹。
我來尋歔歈,人亡但空谷。
靈龜闖澄潭,華宇對飛瀑。
若人今何之,尚想舊茅屋。
吾聞古君子,千載守孤獨。
楚些不可招,懷哉愴喬木。
右軍訪文君,遁跡入深竹。
我來尋歔歈,人亡但空谷。
靈龜闖澄潭,華宇對飛瀑。
若人今何之,尚想舊茅屋。
吾聞古君子,千載守孤獨。
楚些不可招,懷哉愴喬木。
當年右軍尋訪文君,隱遁蹤跡進入深密的竹林。
我來尋訪歔歈,人已亡故,只剩空谷。
靈龜探首于澄澈的潭水;
華美的屋宇對著飛瀉的瀑布。
那人如今在哪裡?我依然想念他舊日的茅屋。
我聽說古代的君子,千年堅守著孤獨。
楚地招魂的哀歌也無法將他招回,
心懷感傷,懷念著那高大的喬木。
Secluded Purity
The Master visited Wenjun, fleeing to the deep bamboo.
I come seeking Xu Yu, but find an empty vale, man gone.
A sacred turtle peers into the clear pool;
A splendid hall faces the flying waterfall.
Where is that man now? I still picture his old thatched hut.
I hear of noble men of old, who kept their solitude for ages.
The Chu elegy cannot summon him;
With sorrow I cherish these tall trees.
認同視角:對歷史人物隱逸選擇的文化認同塑造精神典範。
追尋隱士高潔蹤跡,嚮往遁世幽居生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理