兩鼇贔屭隨西行,勢欲吸盡西江清。
是誰繚以千丈城,欲去不去豈不靈。
化為青山鎮東溟,首冠窣堵雙崢嶸。
安輿從東喜逢迎,笑指鼇背同來登。
春殘雨足綠陰成,山鳥相和聲咿嚶。
自從半山經小亭,仰望巨石扶軒楹。
千山萬山擁翠屏,陰霾掃靜纖雲興。
翠微下有長江橫,袞袞不盡千古情。
廣軒俯瞰萬瓦平,佳處歷歷堪指名。
雪蓬蹙雲連曲肱,蜂房蟻垤棲殘僧。
扶欄更上三兩層,一覽物象無遺形。
徙倚未厭茗椀傾,長嘯兩腋清風生。
親顔甚怡輪為停,我亦色笑喜不勝。
願我雙親俱遐齡,方瞳鍊顔華髮星,如此兩峰相對青。
兩鼇贔屭隨西行,勢欲吸盡西江清。
是誰繚以千丈城,欲去不去豈不靈。
化為青山鎮東溟,首冠窣堵雙崢嶸。
安輿從東喜逢迎,笑指鼇背同來登。
春殘雨足綠陰成,山鳥相和聲咿嚶。
自從半山經小亭,仰望巨石扶軒楹。
千山萬山擁翠屏,陰霾掃靜纖雲興。
翠微下有長江橫,袞袞不盡千古情。
廣軒俯瞰萬瓦平,佳處歷歷堪指名。
雪蓬蹙雲連曲肱,蜂房蟻垤棲殘僧。
扶欄更上三兩層,一覽物象無遺形。
徙倚未厭茗椀傾,長嘯兩腋清風生。
親顔甚怡輪為停,我亦色笑喜不勝。
願我雙親俱遐齡,方瞳鍊顔華髮星,如此兩峰相對青。
兩隻巨鰲揹負著山體向西行進,氣勢彷彿要吸盡西江的清澈流水。
是誰用千丈城牆將山環繞,想要離去卻又停留,難道沒有靈性嗎?
它化作青山鎮守東海,山頂如佛塔之冠,雙峰高聳而崢嶸。
安車從東方駛來,欣喜地迎接,笑著指向鰲背一同攀登。
春末雨足,綠蔭已成,山鳥相和,鳴聲咿嚶。
自從經過半山的小亭,仰望巨大的岩石支撐著軒廊的楹柱。
千山萬山環抱如翠綠的屏風,陰霾掃淨,纖雲興起。
青翠的山腳下有長江橫貫,滔滔江水訴說不盡的千古情思。
在高軒上俯瞰,萬片屋瓦平坦,美景歷歷在目,可以一一指名。
雪白的船篷如雲朵蜷曲,連著彎曲的手臂;蜂房蟻冢般的屋舍棲息著殘存的僧人。
扶著欄杆再上兩三層,一覽萬物景象,毫無遺漏。
徘徊倚靠,不厭煩傾飲茶碗,長嘯一聲,兩腋生出清風。
父母容顏十分愉悅,車輪為此停駐,我也喜笑顏開,不勝歡喜。
願我雙親都能享有高壽,眼睛方亮,容顏煥發,華髮如星,就像這兩座山峰相對長青。
Two giant turtles surge westward, their might profound,
As if to drain the clear West River with a bound.
Who built this thousand-zhang wall to encircle the scene?
They linger, unwilling to leave—is it not a spirit serene?
Transformed into a green mountain guarding the eastern sea,
Its peaks, like pagoda crowns, rise rugged and free.
My carriage from the east is welcomed with delight,
We point and laugh, ascending the turtle's back in sunlight.
Late spring rains cease, a canopy of green shade grows,
Mountain birds in harmony sing their gentle woes.
Passing the midway pavilion, we climb higher,
Gaze up at giant rocks propping the hall's frame entire.
A thousand hills embrace like an emerald screen,
Dark mists disperse, fine clouds arise, serene and clean.
Below the verdant slopes, the Long River flows wide,
Its endless roll bears ancient sentiments inside.
From the high terrace, myriad tiles lie flat below,
Each lovely spot distinct, its name we well know.
Snowy canopies touch clouds, arms bent in rest,
Beehive cells, ant hills house monks in humble nest.
Climbing the railings, two or three levels more,
All sights unfold, leaving nothing to explore.
Leaning, I sip tea, never tiring of the view,
A long whistle brings cool breeze through sleeves anew.
My parents' faces beam, the carriage halts in cheer,
I too smile broadly, brimming with joy sincere.
May my dear parents both enjoy longevity's grace,
With bright pupils, refined faces, and starlike hair's trace,
Just as these two peaks face each other, evergreen in space.
以神話意象賦予自然山形強大的生命週期感。
描繪巾山如巨鼇負山而行、氣勢磅礴欲吸盡江水的雄奇景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理