輔政無功日歉然,佳時攽賚屢傳宣。
已蒙授粲仍分茗,既荷貽牟更擊鮮。
酒號流香盛寶榼,燭然新火散青煙。
孫兒不識君恩重,但覓東宮則劇錢。
輔政無功日歉然,佳時攽賚屢傳宣。
已蒙授粲仍分茗,既荷貽牟更擊鮮。
酒號流香盛寶榼,燭然新火散青煙。
孫兒不識君恩重,但覓東宮則劇錢。
輔佐朝政沒有功績,每日都感到慚愧;
美好時節,朝廷的賞賜屢次傳宣下來。
已經承蒙賞賜了精米,又分得了好茶;
既蒙贈予了小牛,更有剛捕的鮮魚。
名為“流香”的美酒盛滿珍貴的酒器;
新點燃的蠟燭散發出青色的煙靄。
孫兒不懂得君恩深重,
只知去尋找東宮發放的嬉戲賞錢。
In vain I served, with daily shame I'm fraught;
At festive times, rewards from court were brought.
Bestowed with rice, then shared with finest tea;
Given a calf, and fresh-caught fish for me.
Flowing-fragrance wine from precious pots did pour;
New-lit candles spread their bluish smoke once more.
My grandson, unaware of royal grace,
Seeks but the Prince's playful money in its place.
無功受祿反映政治博弈中的身份焦慮。
寒食節時感慨自己輔政無功,愧對朝廷賞賜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理