謝事不得去,趨朝愈更難。
誰憐八旬老,日冒五更寒。
指凍怯持笏,腰痠強踞鞍。
細思誰縛汝,只合掛衣冠。
謝事不得去,趨朝愈更難。
誰憐八旬老,日冒五更寒。
指凍怯持笏,腰痠強踞鞍。
細思誰縛汝,只合掛衣冠。
請求辭官未能獲准離去,
趕赴早朝卻變得越發艱難。
有誰會憐惜我這八十歲的老翁,
每日裡冒著五更時分的嚴寒。
手指凍僵,害怕持拿朝笏,
腰背痠疼,勉強穩坐馬鞍。
細想一下,是誰束縛住了你?
只該掛起這身官服與官帽。
Retirement denied, I cannot leave my post;
To court attendance, it's harder than before.
Who pities this old man of eighty years,
Who braves the cold at dawn day after day?
My frozen fingers fear to hold the tablet;
My aching waist forces me to sit firm on saddle.
Thinking carefully, who has bound you thus?
You'd better hang up your official robe and cap.
政治週期中個體進退的治理困境。
年老謝事不得,趨朝更覺艱難。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理