孺興往事亦難明,對景思人想獨清。
黃絹異時留好語,幽泉千古擅佳名。
五星巧作聯珠勢,一派嘗聞瀉玉聲。
他日相逢如話舊,也曾到此會簪纓。
孺興往事亦難明,對景思人想獨清。
黃絹異時留好語,幽泉千古擅佳名。
五星巧作聯珠勢,一派嘗聞瀉玉聲。
他日相逢如話舊,也曾到此會簪纓。
往昔舊事,即使追憶也難以明了;
面對此景,思念故人,內心只覺清寂幽獨。
昔日曾有絕妙文辭留在黃絹之上,
這幽靜的泉水千古以來獨享美名。
五星巧妙地排列成珠聯之勢,
一道溪流常聞其傾瀉如玉的聲響。
將來若相逢,談起舊日時光,
也應記得曾到此地,與達官貴人們相聚一堂。
Past events, even when recalled, remain unclear;
Facing the scene, I think of one, my mind pure and sheer.
A fine phrase on yellow silk was left in days of yore,
The secluded spring has held its fair name evermore.
Five stars artfully form a string of pearls in sight,
A single stream is said to pour its jade sound bright.
If we meet someday and talk of times gone by,
Remember we once gathered here, caps and tassels high.
懷古是對歷史周期與個人認知局限的沉思。
面對靈泉寺景,追思往事與人,心境孤清而思緒難明。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理