晚歲多悲風,江湖浪崢嶸。
扁舟渺無依,日暮猶孤征。
重崗擁滯霧,迥隰飄浮霙。
繫舟古岸邊,纜斷舟復橫。
天寒鴻鴈稀,滯留知旅情。
頹崖震林谷,客子心夜驚。
披衣待清曉,缺月西南明。
遠遊多所懷,益遣歸思盈。
晚歲多悲風,江湖浪崢嶸。
扁舟渺無依,日暮猶孤征。
重崗擁滯霧,迥隰飄浮霙。
繫舟古岸邊,纜斷舟復橫。
天寒鴻鴈稀,滯留知旅情。
頹崖震林谷,客子心夜驚。
披衣待清曉,缺月西南明。
遠遊多所懷,益遣歸思盈。
晚年時常有悲涼的風,
江湖上波濤洶湧險峻。
一葉小舟渺茫無所依憑,
日暮時分仍在孤獨前行。
重疊的山岡籠罩著滯留的霧氣,
遙遠的低溼之地飄浮著冰霰。
將船系在古老的岸邊,
纜繩斷了,船又橫斜飄蕩。
天氣寒冷,鴻雁稀少,
滯留在此,深知旅人的心境。
崩塌的崖壁震動林谷,
客居之人心中在夜間驚懼。
披上衣服等待清曉來臨,
殘缺的月亮在西南方明亮。
遠遊在外多有感懷,
更讓歸家的思緒滿盈。
In my late years, the mournful wind blows strong,
The rivers and lakes surge with towering waves.
My tiny boat drifts aimlessly, alone,
At dusk, I still journey on, solitary.
Heavy hills are wrapped in lingering mist,
Distant marshes float with drifting sleet.
I moor my boat by the ancient riverbank,
The rope snaps, and the boat drifts sideways again.
In the cold sky, wild geese are few and far,
Stranded here, I know the traveler's heart.
The crumbling cliff shakes forest and ravine,
The traveler's heart is startled in the night.
I don my robe and wait for the clear dawn,
The waning moon shines bright in the southwest.
A distant journey fills the heart with thoughts,
And makes the longing for home overflow.
江湖風波揭示了人生旅途中的複雜博弈。
晚年漂泊江湖,感嘆風急浪高的艱險。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理