涼颸振遠村,寂寞度清芬。
山路不知處,月窗時夜聞。
孤根寒抱石,落子半飄雲。
袖手空延佇,無才可賦君。
涼颸振遠村,寂寞度清芬。
山路不知處,月窗時夜聞。
孤根寒抱石,落子半飄雲。
袖手空延佇,無才可賦君。
涼風吹拂著遠處的村莊,
寂寞中傳送著清幽的芬芳。
山路不知延伸向何處,
月下的窗邊,夜裡時常聞到。
孤零零的根莖寒抱著岩石,
落下的種子如雲朵半空飄散。
袖手而立,徒然久久佇望,
自愧沒有才華為你賦詩。
A cool breeze stirs the distant village air,
In solitude, its pure fragrance drifts by.
The mountain path, its whereabouts unknown,
Through my moonlit window, I hear it at night.
A lone root clings to the cold stone in embrace,
Its fallen seeds half-scatter like drifting clouds.
With hands in sleeves, I stand and wait in vain,
Having no talent to compose verses for you.
物象的寂寞是對內在價值的認同堅守。
涼風振動遠村,巖桂在寂寞中散發清芬,寄託高潔情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理