望楚

作者: 劉子翬(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉子翬作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

客浦舟凝滯,憑高識楚鄉。

kè pǔ zhōu níng zhì, píng gāo shí chǔ xiāng。

ㄎㄜˋ ㄆㄨˇ ㄓㄡ ㄋㄧㄥˊ ㄓˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄍㄠ ㄕˊ ㄔㄨˇ ㄒㄧㄤ。

有愁關眺覽,何地不淒涼。

yǒu chóu guān tiào lǎn, hé dì bù qī liáng。

ㄧㄡˇ ㄔㄡˊ ㄍㄨㄢ ㄊㄧㄠˋ ㄌㄢˇ, ㄏㄜˊ ㄉㄧˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ。

草木詞人怨,江山霸主亡。

cǎo mù cí rén yuàn, jiāng shān bà zhǔ wáng。

ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄘˊ ㄖㄣˊ ㄩㄢˋ, ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄅㄚˋ ㄓㄨˇ ㄨㄤˊ。

悠然獨搔首,暮靄一星光。

yōu rán dú sāo shǒu, mù ǎi yī xīng guāng。

ㄧㄡ ㄖㄢˊ ㄉㄨˊ ㄙㄠ ㄕㄡˇ, ㄇㄨˋ ㄞˇ ㄧ ㄒㄧㄥ ㄍㄨㄤ。

白話文翻譯

客船在水邊停滯不前,

憑高遠望,我認出了楚地的風貌。

憂愁總是與登臨眺望相連,

此地何處不顯得淒涼?

草木引發詞人的哀怨,

江山見證霸主的消亡。

悠然獨處,徒然搔首,

暮靄之中,唯有一點星光。

英文翻譯

My boat lingers by the guest shore, still.

From the height, I recognize the Chu land.

All sorrows are tied to the distant view.

Every place appears bleak and forlorn.

Poets grieve over plants and trees.

Over rivers and hills where conquerors fell.

Alone, I idly scratch my head in thought.

In the evening mist, a single star gleams.

深度解構

空間阻隔觸發對地理歸屬的認知。

詩意解析

詩意概括

客舟滯泊,登高遠望以辨認楚地故鄉,抒發羈旅思鄉之情。

《望楚》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 楚鄉 · 客浦

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉子翬生平簡介

劉子翬(1101-1147),字彥沖,號屏山,建州崇安(今福建武夷山)人。南宋初期理學家、詩人。他早年因父蔭入仕,後因父喪歸隱屏山講學,是著名的理學家和教育家,朱熹曾從其問學。其詩風清遠幽淡,多寓理趣,在理學詩人中頗具代表性。

瀏覽劉子翬全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理