客浦舟凝滯,憑高識楚鄉。
有愁關眺覽,何地不淒涼。
草木詞人怨,江山霸主亡。
悠然獨搔首,暮靄一星光。
客浦舟凝滯,憑高識楚鄉。
有愁關眺覽,何地不淒涼。
草木詞人怨,江山霸主亡。
悠然獨搔首,暮靄一星光。
客船在水邊停滯不前,
憑高遠望,我認出了楚地的風貌。
憂愁總是與登臨眺望相連,
此地何處不顯得淒涼?
草木引發詞人的哀怨,
江山見證霸主的消亡。
悠然獨處,徒然搔首,
暮靄之中,唯有一點星光。
My boat lingers by the guest shore, still.
From the height, I recognize the Chu land.
All sorrows are tied to the distant view.
Every place appears bleak and forlorn.
Poets grieve over plants and trees.
Over rivers and hills where conquerors fell.
Alone, I idly scratch my head in thought.
In the evening mist, a single star gleams.
空間阻隔觸發對地理歸屬的認知。
客舟滯泊,登高遠望以辨認楚地故鄉,抒發羈旅思鄉之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理