風急胡塵暗九州,岸巾長嘯一登樓。
故園卻憶桐孫在,薄宦端為荔子留。
湖海以南兵尚鬭,犬戎不死禍難休。
似聞推轂皆飛將,盍有清談謝傅流。
風急胡塵暗九州,岸巾長嘯一登樓。
故園卻憶桐孫在,薄宦端為荔子留。
湖海以南兵尚鬭,犬戎不死禍難休。
似聞推轂皆飛將,盍有清談謝傅流。
北風猛烈,胡騎揚起的塵埃遮蔽了九州;
我推起頭巾,長嘯一聲,登上了高樓。
不由得想起故鄉,那新生的梧桐樹苗應該還在吧;
我擔任這卑微的官職,說到底只是爲了能留在有荔枝的地方。
在江南湖海以南的地區,戰事仍在持續;
犬戎之患若不根除,國家的災禍就難以停息。
仿佛聽說推舉將帥的都是勇猛的飛將軍;
爲何不能有像謝安、傅玄那樣清談治國的風流人物呢?
The wind is fierce, the dust of northern horsemen darkens the Nine Provinces;
With my cap pushed back, I let out a long whistle as I ascend the tower.
My old garden comes to mind—I recall the young paulownia trees still there;
This petty official post, truly, is held only for the sake of the lychees.
South of the lakes and seas, the strife of war still rages on;
If the Dog Rong barbarians are not destroyed, calamity will never cease.
I seem to hear that the chariots are pushed by flying generals;
Why not have pure conversation, like the flow of Xie An and Fu Liang?
登樓瞭望是對亂世治理困境的深刻認知。
抒發登樓遠眺時對動盪時局的憂憤與個人壯志難酬的孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理