霖雨遂兼旬,瘴霧盈川穀。
霏陰入戶浮,潤氣滋帷褥。
溟濛飛澤遠,散漫何時足。
驟響決流渠,驚洪發平陸。
翔禽困滯翼,穴獸思馮木。
衡茅日萎壞,環堵無完築。
曨匆晚色霽,草樹晞華沐。
長雷夜復興,濯濯鳴高屋。
撫枕不能寐,沈憂萃心曲。
霖雨遂兼旬,瘴霧盈川穀。
霏陰入戶浮,潤氣滋帷褥。
溟濛飛澤遠,散漫何時足。
驟響決流渠,驚洪發平陸。
翔禽困滯翼,穴獸思馮木。
衡茅日萎壞,環堵無完築。
曨匆晚色霽,草樹晞華沐。
長雷夜復興,濯濯鳴高屋。
撫枕不能寐,沈憂萃心曲。
連綿大雨已經下了二十多天,
瘴氣般的霧氣瀰漫了山川河谷。
潮溼的陰氣飄浮著侵入門戶,
溼潤的氣息浸透了帷帳與床褥。
迷濛的雨澤飄灑向遠方,
這散漫的雨水何時才能停足?
突然的巨響中,溝渠決口奔流,
驚人的洪水從平地上湧出。
飛翔的禽鳥因翅膀受困而停滯,
穴居的野獸渴望攀附樹木。
我的簡陋茅屋日漸朽壞,
四周的牆壁沒有一處完好牢固。
昏暗的暮色漸漸轉晴,
草木沐浴著陽光,清新如初。
然而長雷在夜裡再次興起,
嘩嘩的雨聲在高高的屋頂鳴呼。
我撫著枕頭,無法入睡,
深沉的憂愁匯聚在內心深處。
The rain has poured for twenty days and more,
With miasmic fog filling the valley and shore.
The damp gloom drifts in, floating through the door,
And moist air soaks the curtains and bedding's core.
The vast, misty downpour stretches far and wide,
Its scattered, endless fall—when will it subside?
A sudden roar—the channels burst their banks,
And startling floods erupt from level ranks.
Winged creatures, trapped, cannot their pinions ply,
And burrowing beasts long for trees on high.
My humble hut decays with each passing day,
No wall stands whole and firm in disarray.
At dusk, the murky light begins to clear,
Grass and trees, washed, in fresh radiance appear.
Yet through the night, long thunder roars anew,
Its washing sound on the high roof rings true.
I press my pillow, sleepless, filled with care,
As heavy sorrows gather in my heart's lair.
霖雨瘴霧隱喻社會治理面臨的持久困境。
描繪連綿霖雨與瘴霧瀰漫的苦悶景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理