聲色家有穽,軒裳仕之囚。
冥行不知迷,今將返吾輈。
愛慕洗餘習,清虛樂孤遊。
亭亭隠仙巖,迎人入雙眸。
稻色黃莽莽,溪光碧油油。
佳樹殘照滿,高穹亂雲流。
乍參樵牧群,辭氣不婉柔。
性有書史癖,時逢甲兵休。
斯懷儻遂全,曩志不必酬。
聲色家有穽,軒裳仕之囚。
冥行不知迷,今將返吾輈。
愛慕洗餘習,清虛樂孤遊。
亭亭隠仙巖,迎人入雙眸。
稻色黃莽莽,溪光碧油油。
佳樹殘照滿,高穹亂雲流。
乍參樵牧群,辭氣不婉柔。
性有書史癖,時逢甲兵休。
斯懷儻遂全,曩志不必酬。
聲色享樂是家中的陷阱,
高官顯爵是士人的囚籠。
在黑暗中行走不知迷途,
如今我將調轉我的車頭。
洗去愛慕虛榮的積習,
在清靜虛無中樂於獨自漫遊。
亭亭玉立的隱仙岩,
迎人映入它的雙眼。
稻穀的顏色一片莽莽金黃,
溪水的波光碧綠油亮。
美好的樹木灑滿殘陽餘暉,
高遠的天空流蕩著紛亂的雲彩。
突然加入樵夫牧人的群體,
言辭氣質不再委婉柔和。
我生性有研讀經史典籍的癖好,
此時正逢戰事停歇。
倘若這份情懷能得以保全,
從前的志向不必非要實現。
Sensual pleasures are a trap, a snare;
High office and carriage are a cage for the scholar.
Blindly walking, unaware of being lost,
Now I shall turn back my carriage.
Cleansing the lingering habits of desire and admiration,
I find joy in solitude and emptiness, wandering alone.
Gracefully stands the hidden immortal's cliff,
Welcoming people into its pair of eyes.
The rice fields stretch vast and yellow,
The stream's light shimmers green and glossy.
Fine trees are filled with the lingering sunset glow,
The high dome of heaven flows with scattered clouds.
Suddenly joining the company of woodcutters and herdsmen,
My speech and manner lack grace and softness.
By nature, I have a passion for books and history,
And now, by chance, the clangor of war has ceased.
If this heart of mine could be fully realized,
Past ambitions need not be fulfilled.
將仕途比作囚籠,是對權力結構與個體自由之間永恆博弈的尖銳批判。
批判官場與世俗享樂對人的束縛
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理