疊嶂

作者: 劉子翬(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉子翬作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

益遣歸心快,愁霖喜乍晴。

yì qiǎn guī xīn kuài, chóu lín xǐ zhà qíng。

ㄧˋ ㄑㄧㄢˇ ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄣ ㄎㄨㄞˋ, ㄔㄡˊ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧˇ ㄓㄚˋ ㄑㄧㄥˊ。

樹陰迎馬合,波影照人清。

shù yīn yíng mǎ hé, bō yǐng zhào rén qīng。

ㄕㄨˋ ㄧㄣ ㄧㄥˊ ㄇㄚˇ ㄏㄜˊ, ㄅㄛ ㄧㄥˇ ㄓㄠˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥ。

不見雲山路,時聞樵斧聲。

bú jiàn yún shān lù, shí wén qiáo fǔ shēng。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄌㄨˋ, ㄕˊ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄠˊ ㄈㄨˇ ㄕㄥ。

暮雲偏有意,相伴隔溪行。

mù yún piān yǒu yì, xiāng bàn gé xī xíng。

ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄆㄧㄢ ㄧㄡˇ ㄧˋ, ㄒㄧㄤ ㄅㄢˋ ㄍㄜˊ ㄒㄧ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

歸家的心情越發輕快,

連綿愁雨忽而放晴令人喜。

樹蔭迎著馬匹,合攏而來;

波光映照人影,清澈明麗。

不見雲霧繚繞的山路,

時而聽到樵夫的斧聲響起。

暮雲偏偏似有情意,

隔著溪流相伴我前行。

英文翻譯

All the more my heart, homeward bound, feels light;

The dreary rain gives way to sudden sun bright.

Shade of trees meets the horse, merging as one;

Ripple's reflection on us, clear and white.

The cloud-veiled mountain path is nowhere in sight,

Yet now and then the woodman's axe is heard.

The evening clouds, as if with intent kind,

Keep me company across the stream, undeterred.

深度解構

自然景象變化影響心境,是環境與認知的互動。

詩意解析

詩意概括

雨後天晴,層巒疊嶂令歸心似箭,表達愉悅與嚮往。

《疊嶂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 疊嶂 · · 愁霖 · 歸心 · 歸心 · 疊嶂

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉子翬生平簡介

劉子翬(1101-1147),字彥衝,號屏山,建州崇安(今福建武夷山)人。南宋初期理學家、詩人。他早年因父蔭入仕,後因父喪歸隱屏山講學,是著名的理學家和教育家,朱熹曾從其問學。其詩風清遠幽淡,多寓理趣,在理學詩人中頗具代表性。

瀏覽劉子翬全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理