春望

作者: 劉子翬(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉子翬作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

杳杳盡寒色,乘高望更迷。

yǎo yǎo jìn hán sè, chéng gāo wàng gèng mí。

ㄧㄠˇ ㄧㄠˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄢˊ ㄙㄜˋ, ㄔㄥˊ ㄍㄠ ㄨㄤˋ ㄍㄥˋ ㄇㄧˊ。

曉晴山氣上,春漲野橋低。

xiǎo qíng shān qì shàng, chūn zhǎng yě qiáo dī。

ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄑㄧˋ ㄕㄤˋ, ㄔㄨㄣ ㄓㄤˇ ㄧㄝˇ ㄑㄧㄠˊ ㄉㄧ。

幽鳥啼無伴,閒花發欲齊。

yōu niǎo tí wú bàn, xián huā fā yù qí。

ㄧㄡ ㄋㄧㄠˇ ㄊㄧˊ ㄨˊ ㄅㄢˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄚ ㄩˋ ㄑㄧˊ。

幾多沈寂景,醉筆為提撕。

jǐ duō chén jì jǐng, zuì bǐ wèi tí sī。

ㄐㄧˇ ㄉㄨㄛ ㄔㄣˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄥˇ, ㄗㄨㄟˋ ㄅㄧˇ ㄨㄟˋ ㄊㄧˊ ㄙ。

白話文翻譯

深遠無際,盡是寒冷的景色,

登高遠望,視線反而更加迷離。

拂曉放晴,山間的霧氣升騰而起,

春水上漲,野外的橋顯得低矮。

幽僻的鳥兒啼叫,沒有伴侶相伴,

閒靜的花朵綻放,幾乎要一齊開放。

有多少沉寂的景緻啊,

我用醉意中的筆觸將它們喚醒、提起。

英文翻譯

Vast and dim, all is steeped in chill hue,

Ascending the height, my gaze grows more confused.

At dawn's clearing, mountain mists rise anew,

Spring swells, and the rustic bridge seems submerged.

Solitary birds cry, finding no mate,

Idle flowers bloom, striving to be even.

How many scenes of deep silence await—

With drunken brush, I rouse them into being.

深度解構

視野迷惘是對複雜現實認知侷限的寫照。

詩意解析

詩意概括

春日登高遠望,寒色杳杳,視野迷茫,流露悵惘之情。

《春望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 悵惘 · 惆悵

意象: 寒色 · ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄平平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉子翬生平簡介

劉子翬(1101-1147),字彥衝,號屏山,建州崇安(今福建武夷山)人。南宋初期理學家、詩人。他早年因父蔭入仕,後因父喪歸隱屏山講學,是著名的理學家和教育家,朱熹曾從其問學。其詩風清遠幽淡,多寓理趣,在理學詩人中頗具代表性。

瀏覽劉子翬全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理