杳杳盡寒色,乘高望更迷。
曉晴山氣上,春漲野橋低。
幽鳥啼無伴,閒花發欲齊。
幾多沈寂景,醉筆為提撕。
杳杳盡寒色,乘高望更迷。
曉晴山氣上,春漲野橋低。
幽鳥啼無伴,閒花發欲齊。
幾多沈寂景,醉筆為提撕。
深遠無際,盡是寒冷的景色,
登高遠望,視線反而更加迷離。
拂曉放晴,山間的霧氣升騰而起,
春水上漲,野外的橋顯得低矮。
幽僻的鳥兒啼叫,沒有伴侶相伴,
閒靜的花朵綻放,幾乎要一齊開放。
有多少沉寂的景緻啊,
我用醉意中的筆觸將它們喚醒、提起。
Vast and dim, all is steeped in chill hue,
Ascending the height, my gaze grows more confused.
At dawn's clearing, mountain mists rise anew,
Spring swells, and the rustic bridge seems submerged.
Solitary birds cry, finding no mate,
Idle flowers bloom, striving to be even.
How many scenes of deep silence await—
With drunken brush, I rouse them into being.
視野迷惘是對複雜現實認知侷限的寫照。
春日登高遠望,寒色杳杳,視野迷茫,流露悵惘之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理