濃起香塵十里晴,晚來煙雨忽斜橫。
花開花落清明候,山北山南杜宇聲。
追念舊遊渾是夢,退思良計不如耕。
人中喜有彌天釋,時吐清文慰此情。
濃起香塵十里晴,晚來煙雨忽斜橫。
花開花落清明候,山北山南杜宇聲。
追念舊遊渾是夢,退思良計不如耕。
人中喜有彌天釋,時吐清文慰此情。
濃郁的香塵揚起,十里晴空,
傍晚時分,煙雨忽然斜飛橫掠。
花開又花落,正是清明時節,
山南山北,處處是杜鵑的啼鳴。
追憶往昔的遊歷,全然如同一場夢,
退而思量良策,還不如歸去耕種。
所幸人世間有那智慧通達的釋子,
時時寫出清雅的文章,慰藉我這般心情。
Thick dust of fragrance rises, ten miles of clear sky,
At dusk, misty rain suddenly slants across the land.
Flowers bloom and fall, the season of Pure Brightness is nigh,
North and south of the hills, the cuckoo's call is at hand.
Recalling past travels, all seems but a dream,
Pondering good plans, none compares to tilling the soil.
Gladly, among men, there is one who can redeem,
Who, from time to time, writes pure prose to ease this turmoil.
自然景象的周期變化引發情感波動。
描繪春日由晴轉雨的景象,香氣瀰漫,煙雨斜橫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理