朝日曜兮春花,玉壺炯兮清冰。
耿余心兮不欺,付妍醜兮丹青。
君王兮宵衣,壯士悲歌兮戰死。
豈余身兮憚殃,抗風沙兮萬里。
崔嵬兮增城,璀燦兮昭陽。
羌末路兮多艱,幸朕時之不當。
氊裘兮娛嬉,穹廬兮容與。
怨群胡兮我欺,諗九天兮誰許。
南風兮徐來,掩涕兮無語。
四十五十兮無家,抑有慚兮夔女。
朝日曜兮春花,玉壺炯兮清冰。
耿余心兮不欺,付妍醜兮丹青。
君王兮宵衣,壯士悲歌兮戰死。
豈余身兮憚殃,抗風沙兮萬里。
崔嵬兮增城,璀燦兮昭陽。
羌末路兮多艱,幸朕時之不當。
氊裘兮娛嬉,穹廬兮容與。
怨群胡兮我欺,諗九天兮誰許。
南風兮徐來,掩涕兮無語。
四十五十兮無家,抑有慚兮夔女。
朝陽照耀著春花,
玉壺中盛著清澈的冰。
我內心光明磊落,沒有欺騙,
將美醜都交付給畫師描繪。
君王在拂曉就穿衣理政,
壯士們唱著悲歌,戰死沙場。
難道我會害怕自身遭殃嗎?
我迎著風沙,遠行萬里。
巍峨的是增城,
璀璨的是昭陽宮。
我末路的艱辛何其多,
所幸我生不逢時,未遭其禍。
穿著氈裘,他們嬉戲娛樂,
住在穹廬里,他們安逸自得。
我怨恨那羣胡人欺騙了我,
請問九天之上,誰能爲我做主?
南風緩緩吹來,
我掩面哭泣,無言以對。
四五十歲了還沒有家,
比起夔女,我深感慚愧。
The morning sun shines on spring flowers bright,
A jade pot holds clear ice, a pure, cold light.
My loyal heart remains, free from deceit,
To paint my form, be it fair or unmeet.
The king at dawn dons robes, his duties start,
While warriors sing sad songs, with steadfast heart.
Do I fear calamity for my own frame?
I brave the wind and dust, mile after mile I came.
The lofty walls of Zengcheng rise so high,
And Zhaoyang Palace gleams beneath the sky.
The road's last stretch is fraught with hardship sore,
Yet fortune spared me not to see that hour.
In fur and hide, they revel and they play,
Within their yurts, they pass the time away.
I grieve these tribes deceived me, broke their vow,
To the Nine Heavens I plead, who hears me now?
A southern breeze arrives, so soft and slow,
I hide my tears, with no more words to show.
At forty or fifty, no home have I,
I feel ashamed before the lady of Kui, oh my.
器物意象的運用,是對人物歷史認同的一種精妙編碼。
以朝日春花、玉壺清冰的明麗意象,烘托昭君高潔品格。
本詩為楚辭體(騷體),押平聲韻。
東山書院編輯整理