昭君曲

作者: 劉宰(宋) 體裁:楚辭體(騷體)

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉宰作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

朝日曜兮春花,玉壺炯兮清冰。

zhāo rì yào xī chūn huā, yù hú jiǒng xī qīng bīng。

ㄓㄠ ㄖˋ ㄧㄠˋ ㄒㄧ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ, ㄩˋ ㄏㄨˊ ㄐㄩㄥˇ ㄒㄧ ㄑㄧㄥ ㄅㄧㄥ。

耿余心兮不欺,付妍醜兮丹青。

gěng yú xīn xī bù qī, fù yán chǒu xī dān qīng。

ㄍㄥˇ ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄒㄧ ㄅㄨˋ ㄑㄧ, ㄈㄨˋ ㄧㄢˊ ㄔㄡˇ ㄒㄧ ㄉㄢ ㄑㄧㄥ。

君王兮宵衣,壯士悲歌兮戰死。

jūn wáng xī xiāo yī, zhuàng shì bēi gē xī zhàn sǐ。

ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄒㄧ ㄒㄧㄠ ㄧ, ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄅㄟ ㄍㄜ ㄒㄧ ㄓㄢˋ ㄙˇ。

豈余身兮憚殃,抗風沙兮萬里。

qǐ yú shēn xī dàn yāng, kàng fēng shā xī wàn lǐ。

ㄑㄧˇ ㄩˊ ㄕㄣ ㄒㄧ ㄉㄢˋ ㄧㄤ, ㄎㄤˋ ㄈㄥ ㄕㄚ ㄒㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ。

崔嵬兮增城,璀燦兮昭陽。

cuī wéi xī zēng chéng, cuǐ càn xī zhāo yáng。

ㄘㄨㄟ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄗㄥ ㄔㄥˊ, ㄘㄨㄟˇ ㄘㄢˋ ㄒㄧ ㄓㄠ ㄧㄤˊ。

羌末路兮多艱,幸朕時之不當。

qiāng mò lù xī duō jiān, xìng zhèn shí zhī bù dāng。

ㄑㄧㄤ ㄇㄛˋ ㄌㄨˋ ㄒㄧ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄢ, ㄒㄧㄥˋ ㄓㄣˋ ㄕˊ ㄓ ㄅㄨˋ ㄉㄤ。

氊裘兮娛嬉,穹廬兮容與。

zhān qiú xī yú xī, qióng lú xī róng yǔ。

ㄓㄢ ㄑㄧㄡˊ ㄒㄧ ㄩˊ ㄒㄧ, ㄑㄩㄥˊ ㄌㄨˊ ㄒㄧ ㄖㄨㄥˊ ㄩˇ。

怨群胡兮我欺,諗九天兮誰許。

yuàn qún hú xī wǒ qī, shěn jiǔ tiān xī shuí xǔ。

ㄩㄢˋ ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨˊ ㄒㄧ ㄨㄛˇ ㄑㄧ, ㄕㄣˇ ㄐㄧㄡˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧ ㄕㄨㄟˊ ㄒㄩˇ。

南風兮徐來,掩涕兮無語。

nán fēng xī xú lái, yǎn tì xī wú yǔ。

ㄋㄢˊ ㄈㄥ ㄒㄧ ㄒㄩˊ ㄌㄞˊ, ㄧㄢˇ ㄊㄧˋ ㄒㄧ ㄨˊ ㄩˇ。

四十五十兮無家,抑有慚兮夔女。

sì shí wǔ shí xī wú jiā, yì yǒu cán xī kuí nǚ。

ㄙˋ ㄕˊ ㄨˇ ㄕˊ ㄒㄧ ㄨˊ ㄐㄧㄚ, ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄘㄢˊ ㄒㄧ ㄎㄨㄟˊ ㄋㄩˇ。

白話文翻譯

朝陽照耀著春花,

玉壺中盛著清澈的冰。

我內心光明磊落,沒有欺騙,

將美醜都交付給畫師描繪。

君王在拂曉就穿衣理政,

壯士們唱著悲歌,戰死沙場。

難道我會害怕自身遭殃嗎?

我迎著風沙,遠行萬里。

巍峨的是增城,

璀璨的是昭陽宮。

我末路的艱辛何其多,

所幸我生不逢時,未遭其禍。

穿著氈裘,他們嬉戲娛樂,

住在穹廬里,他們安逸自得。

我怨恨那羣胡人欺騙了我,

請問九天之上,誰能爲我做主?

南風緩緩吹來,

我掩面哭泣,無言以對。

四五十歲了還沒有家,

比起夔女,我深感慚愧。

英文翻譯

The morning sun shines on spring flowers bright,

A jade pot holds clear ice, a pure, cold light.

My loyal heart remains, free from deceit,

To paint my form, be it fair or unmeet.

The king at dawn dons robes, his duties start,

While warriors sing sad songs, with steadfast heart.

Do I fear calamity for my own frame?

I brave the wind and dust, mile after mile I came.

The lofty walls of Zengcheng rise so high,

And Zhaoyang Palace gleams beneath the sky.

The road's last stretch is fraught with hardship sore,

Yet fortune spared me not to see that hour.

In fur and hide, they revel and they play,

Within their yurts, they pass the time away.

I grieve these tribes deceived me, broke their vow,

To the Nine Heavens I plead, who hears me now?

A southern breeze arrives, so soft and slow,

I hide my tears, with no more words to show.

At forty or fifty, no home have I,

I feel ashamed before the lady of Kui, oh my.

深度解構

器物意象的運用,是對人物歷史認同的一種精妙編碼。

詩意解析

詩意概括

以朝日春花、玉壺清冰的明麗意象,烘托昭君高潔品格。

《昭君曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 詠史 · 愛情 · 詠史 · 懷古 · 愛情

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨 · 惆悵

意象: 玉壺 · 春花 · 朝日 · 清冰 · 玉壺

語氣: 典雅 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄仄平平平,仄平仄平平平。
仄平平平仄平,仄平仄平平平。
平○平平○,仄仄平平平仄仄。
仄平平平仄平,仄平平平仄仄。
平○平平平,仄仄平○平。
平仄仄平平平,仄仄平平仄○。
平平平平平,平平平平仄。
仄平平平仄平,仄仄平平平仄。
平平平平平,仄仄平平仄。
仄仄仄仄平平平,仄仄平平平仄。

本詩為楚辭體(騷體),押平聲韻。

劉宰生平簡介

劉宰(1166—1239),字平國,號漫塘病叟,南宋金壇(今屬江蘇)人。早年入仕,後長期隱居不仕,致力於地方公益與著述。其文學創作以詩為主,風格質樸,關心民瘼,被視為南宋中後期江湖詩派的重要作家之一,在地方文獻整理與社會救濟方面亦有顯著聲望。

瀏覽劉宰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理