朝來不成寢,啼烏繞西東。
似欲砭我愚,無虞終有凶。
挽衣行太息,飛鳴鵲當空。
似欲慰我心,正直神所容。
舉手謝烏鵲,憂喜當何從。
吉凶兩不到,我在阿堵中。
朝來不成寢,啼烏繞西東。
似欲砭我愚,無虞終有凶。
挽衣行太息,飛鳴鵲當空。
似欲慰我心,正直神所容。
舉手謝烏鵲,憂喜當何從。
吉凶兩不到,我在阿堵中。
清晨無法入睡,啼叫的烏鴉在東西方盤旋。
仿佛要針砭我的愚鈍,警示沒有遠慮終有災凶。
拉著衣服行走嘆息,喜鵲當空飛鳴。
仿佛要安慰我的心,正直爲神靈所包容。
舉手向烏鴉喜鵲致謝,憂喜應當何去何從?
吉凶兩者都不降臨,我就在此處之中。
At dawn I could not sleep, the crying crows circled east and west.
As if to chide my folly, warning that carelessness ends in distress.
Pulling my clothes, I walk with heavy sighs; a magpie flies across the sky.
As if to console my heart, for uprightness is blessed by the divine.
Raising my hand, I thank the crow and magpie: where should joy and sorrow lie?
Good and ill fortune both do not reach me; I am right here, within.
烏鵲啼鳴打破寂靜,暗示內心與外部環境的認知衝突。
以烏鵲啼鳴烘托詩人輾轉難眠的心境,流露孤寂與煩擾。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理