挽陳德亨

作者: 劉宰(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉宰作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

宅枕煙波勝,人鍾風露清。

zhài zhěn yān bō shèng, rén zhōng fēng lù qīng。

ㄓㄞˋ ㄓㄣˇ ㄧㄢ ㄅㄛ ㄕㄥˋ, ㄖㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄥ。

蟾宮孤壯志,蛻室悟浮生。

chán gōng gū zhuàng zhì, tuì shì wù fú shēng。

ㄔㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄍㄨ ㄓㄨㄤˋ ㄓˋ, ㄊㄨㄟˋ ㄕˋ ㄨˋ ㄈㄨˊ ㄕㄥ。

月下扁舟去,花邊短策橫。

yuè xià piān zhōu qù, huā biān duǎn cè héng。

ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄑㄩˋ, ㄏㄨㄚ ㄅㄧㄢ ㄉㄨㄢˇ ㄘㄜˋ ㄏㄥˊ。

錦囊遺藁在,端可振家聲。

jǐn náng yí gǎo zài, duān kě zhèn jiā shēng。

ㄐㄧㄣˇ ㄋㄤˊ ㄧˊ ㄍㄠˇ ㄗㄞˋ, ㄉㄨㄢ ㄎㄜˇ ㄓㄣˋ ㄐㄧㄚ ㄕㄥ。

白話文翻譯

宅邸枕著煙波,景緻優美,

人承受著風露,氣質清雅。

曾懷孤高的壯志,欲登蟾宮折桂,

後在靜室中領悟到人生的虛幻浮華。

他乘著一葉扁舟,在月光下離去,

短杖橫放在花叢邊。

錦囊中遺留的詩文稿件還在,

確實可以振興家族的名聲。

英文翻譯

The house rests by misty waves, a scenic delight,

The man, steeped in wind and dew, is pure and bright.

Alone at the Moon Palace, a lofty ambition he bore,

In the chamber of transformation, life's fleeting dream he saw.

A skiff departs beneath the moonlight's gleam,

A short staff lies across the flowers by the stream.

His brocade pouch, with drafts left behind, remains—

Indeed, it can uplift the family's name and gains.

深度解構

環境與品格的關聯蘊含對理想人格的認知。

詩意解析

詩意概括

讚美逝者居所清幽、人品高潔。

《挽陳德亨》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 送別 · 送別 · 詠志

情感: 肅穆 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵 · 肅穆

意象: 煙波 · 風露 · · 煙波 · 風露

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉宰生平簡介

劉宰(1166—1239),字平國,號漫塘病叟,南宋金壇(今屬江蘇)人。早年入仕,後長期隱居不仕,致力於地方公益與著述。其文學創作以詩為主,風格質樸,關心民瘼,被視為南宋中後期江湖詩派的重要作家之一,在地方文獻整理與社會救濟方面亦有顯著聲望。

瀏覽劉宰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理