木落山呈骨,泉空水反源。
知時秋燕去,負日午蜂喧。
玉粒炊晨甑,金英臥晚園。
歲華今已暮,身世兩忘言。
木落山呈骨,泉空水反源。
知時秋燕去,負日午蜂喧。
玉粒炊晨甑,金英臥晚園。
歲華今已暮,身世兩忘言。
樹葉凋落,山巒顯露出嶙峋的骨架,
泉水乾涸,水流返回了它的源頭。
知曉時令的秋燕已經離去,
背負著日光的午間蜂羣正喧鬧不休。
晨炊的甑中煮著如玉的米粒,
傍晚的園圃里,金色的菊花靜靜臥躺。
一年的光景如今已近暮色,
自身與身外世界,兩者都已讓我忘卻言語。
Bare mountains show their bones as leaves fall down,
The spring runs dry, the water seeks its source.
The autumn swallows know the time to leave the town,
At noon, bees buzz and bask in sunlight's force.
In morning steam, the rice like jade is cooked;
In evening garden, golden blooms lie still.
The year now wanes, its final chapter booked,
Both self and world, I've lost the words to tell.
葉落泉空呈現自然周期,引發對本質的認知回歸。
描繪秋冬蕭瑟之景,暗含哲理。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理