別時庭戶正秋清,劃見園林翠織成。
吳下餘思頻刮目,渭陽子豈遂忘情。
堤間飛蓋分垂柳,水面浮舟約半萍。
乘興時來共清話,相望能隔幾牛鳴。
別時庭戶正秋清,劃見園林翠織成。
吳下餘思頻刮目,渭陽子豈遂忘情。
堤間飛蓋分垂柳,水面浮舟約半萍。
乘興時來共清話,相望能隔幾牛鳴。
分別時,庭院裡正是秋日清爽,
轉眼間彷彿看見你園林翠色如織。
在吳地,我時常思念,對你刮目相看,
來自渭陽的你,難道就已忘了舊情?
堤岸上,你的車蓋分開了垂柳的枝條,
水面上,你的行舟約莫像半片浮萍。
乘著興致時常來一起清談吧,
你我相望的距離,能隔開幾聲牛鳴?
When we parted, the courtyard was clear in autumn's air,
Now I see your garden's verdant tapestry anew.
In Wu, my fond thoughts often lift my eyes to stare,
From Weiyang, could you, my nephew, forget me too?
On dikes, your carriage shade parts the weeping willow's trail,
On water, your floating boat seems half a duckweed frail.
Come by when in the mood, for a pure talk we'll share,
How many ox bellows apart can keep us two?
描繪自然週期變化,寄託對人際認同的維繫。
描繪秋日別後園林景色,寄託對親友的思念。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理