玳押風簾薄,金徒漏箭長。
食魚齊上客,置醴漢元王。
蒟醤辛初和,蓱齏冷乍嘗。
巢笙傳曲沃,摻鼓發漁陽。
吟燭惟憂盡,杯籌豈易防。
齒犀融晏雪,袍麝薦荀香。
笑逐呼盧勝,歌隨解佩狂。
遺簪兼墮珥,流眄復回腸。
綵鳳尋仙史,班騅待陸郎。
主歡殊未已,投轄在銀牀。
玳押風簾薄,金徒漏箭長。
食魚齊上客,置醴漢元王。
蒟醤辛初和,蓱齏冷乍嘗。
巢笙傳曲沃,摻鼓發漁陽。
吟燭惟憂盡,杯籌豈易防。
齒犀融晏雪,袍麝薦荀香。
笑逐呼盧勝,歌隨解佩狂。
遺簪兼墮珥,流眄復回腸。
綵鳳尋仙史,班騅待陸郎。
主歡殊未已,投轄在銀牀。
玳瑁壓簾,風透過薄薄的簾帷;
銅鑄的胥徒,漏壺的箭尺顯得漫長。
享用魚餚,都是上等的賓客;
設置甜酒,仿效漢元王的舊章。
蒟醬辛辣,剛剛調和好;
蓱齏冷食,才初次品嘗。
巢笙吹奏出曲沃的樂曲;
摻鼓敲響了漁陽的鼓點激昂。
吟詩時的蠟燭只擔心燃盡;
行酒的籌碼豈是容易提防。
潔白的牙齒仿佛融化了晏子的白雪;
衣袍的麝香進獻著荀令的芬芳。
笑聲追逐著擲骰獲勝的呼喊;
歌聲伴隨著解下玉佩的疏狂。
遺落的髮簪和掉下的耳璫;
流轉的目光再次引起九曲迴腸。
彩鳳去尋找記載仙事的史官;
斑騅馬等待著陸郎騎上。
主人的歡興還遠未結束;
投下車轄,留客在銀飾的坐牀。
The tortoiseshell curtain-weight, the breeze through thin screen;
The golden timekeeper, the water-clock's long arrow.
Feasting on fish, all guests of honor convene;
Setting out sweet wine, like the King of Han did bestow.
Pepper sauce, pungent and newly blended;
Water-fern relish, cold and just tasted.
Nest-panpipes pass melodies from Quwo extended;
Hand-drums beat out rhythms of Yuyang, not wasted.
The chanting candle fears only its end nearing;
Cup tallies are hard to guard against, ever fearing.
Ivory teeth melt like Yan's snow in glee;
Robe's musk recommends Xun's fragrance, you see.
Laughter follows the dice game's winning cry;
Songs go with loosened pendants in revelry high.
Lost hairpins and dropped earrings lie;
Wandering glances and yearning sighs.
The colorful phoenix seeks the immortal scribe;
The dappled horse waits for Master Lu by its side.
The host's joy is far from being satisfied;
The linchpin is thrown in the silver bed to abide.
華麗場景暗含對時間治理的無力感。
描寫宮廷夜宴的奢華與時光流逝之感。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理