夕陽堪極目,況復近秋殘。
塞逈橫煙紫,江清照葉丹。
伍胥嗟路遠,潘子念行難。
更有蕪城恨,城空逼夜寒。
夕陽堪極目,況復近秋殘。
塞逈橫煙紫,江清照葉丹。
伍胥嗟路遠,潘子念行難。
更有蕪城恨,城空逼夜寒。
夕陽最值得極目遠眺,
何況又接近秋日的尾聲。
邊塞遼遠,橫亙的煙靄泛著紫光,
江水清澈,映照著紅葉的丹色。
伍子胥曾嗟嘆前路遙遠,
潘安仁也思慮行旅艱難。
更添一份對蕪城凋敝的憾恨,
城池空寂,夜色逼近更覺寒冷。
The setting sun is worthy of a long gaze,
Especially as autumn draws near its end.
Beyond the frontier, smoke hangs purple across the vastness,
The clear river mirrors the crimson leaves.
Wu Xu lamented the long road ahead,
Pan Yue brooded over the hardship of travel.
Even more, there is the sorrow of a ruined city—
The empty town presses close as night's cold deepens.
通過自然景象的週期變化,引發對生命短暫的認知。
描繪秋日夕陽景象,寄託時光流逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理