紫霧函燈檠,彤霞逼綺寮。
吳宮何薄命,楚夢不終朝。
半被曾羞問,鄰牆卻悔招。
莫移風雨怨,更囑鵲為橋。
紫霧函燈檠,彤霞逼綺寮。
吳宮何薄命,楚夢不終朝。
半被曾羞問,鄰牆卻悔招。
莫移風雨怨,更囑鵲為橋。
紫霧籠罩著燈架,
紅霞逼近雕飾精美的窗欞。
吳宮中的命運何等短暫,
楚王的夢境也未能持續到天明。
半掩的花朵曾羞於被詢問,
鄰牆卻後悔將其招引。
不要將風雨的怨恨轉移,
更要囑託喜鵲來搭橋傳情。
Purple mist envelops the lamp stand;
Rosy clouds press close to the patterned window's frame.
What a fleeting fate in the palace of Wu's land!
The dream of Chu does not last till the day's claim.
Half-covered, it once shyly faced inquiry;
The neighboring wall now regrets its beckoning plea.
Do not shift the blame onto wind and rain's fury,
But rather urge the magpie to build a bridge for thee.
詠物詩隱含對生命絢爛與短暫周期的體悟。
以濃艷筆觸描繪槿花盛開時的絢爛景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理