地僻無車轍,心灰欲坐忘。
疾雷徒破柱,幽草不迎涼。
日烈蟬遺蛻,花休蜜滿房。
覆觴知已久,寧有次公狂。
地僻無車轍,心灰欲坐忘。
疾雷徒破柱,幽草不迎涼。
日烈蟬遺蛻,花休蜜滿房。
覆觴知已久,寧有次公狂。
地處偏僻,沒有車馬的痕跡;
心灰意冷,只想靜坐達到忘我的境界。
迅猛的雷聲徒然震裂了屋柱,
幽深的草叢卻並不送來涼意。
烈日炎炎,蟬兒蛻下了空殼;
花兒凋謝,蜂房裡已貯滿蜂蜜。
覆杯戒酒,我知道已經很久了,
哪裡還能像次公那樣狂放不羈呢?
Remote, no rut of carriage wheels is seen;
My heart is ash, I sit and would forget.
A sudden thunder only cracks the pillar clean;
The deep grass offers no cool comfort yet.
The fierce sun leaves the cicada's cast-off shell;
The flowers rest, the honey fills the cell.
Long have I known the overturned cup's fate—
Could I, like Cigong, still be wild and elate?
空間隔絕引發對存在狀態的深度認知。
描繪幽居僻地、心境寂滅的隱逸之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理