華池阿閣不相容,濁水清塵恨莫窮。
明月自新班女扇,行雲無柰楚王風。
乳鶑啼曉銷蘭炷,媚蝶傷春失蕙叢。
縱使多才如子建,祇能援筆賦驚鴻。
華池阿閣不相容,濁水清塵恨莫窮。
明月自新班女扇,行雲無柰楚王風。
乳鶑啼曉銷蘭炷,媚蝶傷春失蕙叢。
縱使多才如子建,祇能援筆賦驚鴻。
華美的瑤池與巍峨的樓閣難以相容;
濁水與清塵之間的遺恨無窮無盡。
明月自然如新,好似班婕妤的團扇;
行雲無奈,只能順從楚王的風向。
清晨乳鶯的啼鳴消磨著蘭香的燭炷;
媚蝶爲春傷懷,失去了蕙草的芳叢。
縱使才華如曹子建那般卓越,
也只能提筆寫下《洛神賦》中驚飛的鴻影。
The splendid pond and lofty tower cannot coexist;
The muddy water and clear dust, endless regret persists.
The bright moon renews itself like Ban Jieyu's fan,
The drifting clouds can't resist the King of Chu's command.
At dawn, young orioles' songs consume orchid incense's glow;
In spring, charming butterflies grieve, where sweet herbs no longer grow.
Even with talent as rich as Cao Zhi's own,
One can but write of the startled swan, alone.
情感困境實爲雙方立場與利益博弈的隱喻。
以比興手法抒寫愛情受阻的幽怨與無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理