我行適東陂,野色若可搴。
問津初無從,強驅良苦鞭。
三𤃩貯客潦,冉冉吞吳天。
故壘何崢嶸,荒涼非昔年。
虹腰截海堰,蜃氣噓窯煙。
霜封百草乾,回風時飆然。
狐兔死欲盡,饑鷹空老拳。
村深行人稀,落日下烏鳶。
敗荷古毳衲,野菊金連錢。
羈懷自騷屑,節物驚徂遷。
投暮僧舍中,誰者同留連。
我行適東陂,野色若可搴。
問津初無從,強驅良苦鞭。
三𤃩貯客潦,冉冉吞吳天。
故壘何崢嶸,荒涼非昔年。
虹腰截海堰,蜃氣噓窯煙。
霜封百草乾,回風時飆然。
狐兔死欲盡,饑鷹空老拳。
村深行人稀,落日下烏鳶。
敗荷古毳衲,野菊金連錢。
羈懷自騷屑,節物驚徂遷。
投暮僧舍中,誰者同留連。
我旅行到東邊的水岸,
野外的景色彷彿可以採摘。
詢問渡口卻無從問起,
勉強驅使自己,鞭策實在辛苦。
三個池塘蓄積著客旅的積水,
緩緩地吞沒了吳地的天空。
舊日的營壘多麼高峻崢嶸,
一片荒涼,已非往昔模樣。
彩虹般的腰身截斷海堰,
蜃樓的氣息吹吐著窯爐的煙。
寒霜封凍,百草乾枯,
迴旋的風時而猛烈吹起。
狐狸野兔快要死盡,
飢餓的鷹徒然握緊老拳。
村落深處行人稀少,
落日沉下,烏鴉和老鷹盤旋。
殘破的荷葉像古舊的毛氈僧衣,
野菊花如同金色的連錢。
羈旅的情懷自然紛亂,
節令風物驚覺時光流逝。
投宿到傍晚的僧舍裡,
有誰會同我一起徘徊流連?
I journey to the eastern shore,
Where verdant hues seem to be gathered.
No ferryman to ask the way,
I drive myself with bitter whip.
Three ponds hold the traveler's flood,
Slowly swallowing the Wu sky.
Old ramparts, how towering they stand,
Desolate, not as in former years.
A rainbow waist cuts off the sea dam,
Mirage breath exhales kiln smoke.
Frost seals the hundred grasses dry,
Whirlwinds rise now and again.
Foxes and hares are nearly dead,
Hungry eagles clench their empty talons.
Deep in the village, travelers are few,
The setting sun descends on crows and kites.
Tattered lotus, ancient felt robe,
Wild chrysanthemums like golden coins.
My traveler's heart is restless,
The season's signs startle me with passing time.
At dusk, I lodge within a monk's abode,
Who will linger here with me?
自然意象喚起對空間治理的遐思。
詩人行至東陂,描繪田野清新可掬的景色,表達對自然之美的欣賞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理