翔飆拂層陰,孤鏡掛天腳。
幽姿媚澄塘,俊活扶秋嶽。
饑烏下木末,啅雀喧簷角。
落日銜半規,逗翳如新濯。
海濤晚聲收,萬裡卷冰箔。
微颸襲疏櫺,輕靄躐叢薄。
蛛絲裊如狂,虛隙野馬躍。
病軀得愜適,更甚解攣縛。
瀟灑萬籟並,沖融百飛卻。
熊經與鳥申,彷彿猶能學。
蕭蕭寒砧弄,天半哀音落。
客愁轉如蓬,萬緒入冥寞。
不無臨風想,曬目歸領略。
茹蔬味新腴,把酒蘸沉粕。
明朝踏新泥,已有躋攀約。
翔飆拂層陰,孤鏡掛天腳。
幽姿媚澄塘,俊活扶秋嶽。
饑烏下木末,啅雀喧簷角。
落日銜半規,逗翳如新濯。
海濤晚聲收,萬裡卷冰箔。
微颸襲疏櫺,輕靄躐叢薄。
蛛絲裊如狂,虛隙野馬躍。
病軀得愜適,更甚解攣縛。
瀟灑萬籟並,沖融百飛卻。
熊經與鳥申,彷彿猶能學。
蕭蕭寒砧弄,天半哀音落。
客愁轉如蓬,萬緒入冥寞。
不無臨風想,曬目歸領略。
茹蔬味新腴,把酒蘸沉粕。
明朝踏新泥,已有躋攀約。
疾風拂過層層陰雲,
一面孤鏡懸掛在天邊。
幽雅的姿態使澄澈的池塘更顯嫵媚,
俊逸的生機扶持著秋日的山嶽。
飢餓的烏鴉飛下樹梢,
喧鬧的麻雀在屋簷角啁啾。
落日銜著半個圓環,
逗留的餘暉如同剛剛洗過。
海濤的晚聲漸漸收斂,
萬里海面捲起冰一般的薄紗。
微風悄然穿過稀疏的窗格,
輕薄的霧氣掠過叢生的草木。
蛛絲嫋嫋飄動似若狂舞,
虛空的縫隙間野馬奔騰般的光影躍動。
病弱的身體感到愜意舒適,
更勝過解除束縛。
萬千聲響瀟灑地融為一體,
百種飛動的事物沖和地退卻。
像熊一樣攀爬,像鳥一樣伸展,
我彷彿還能學習這些動作。
蕭瑟的寒砧搗衣聲響起,
哀傷的音調從半空中落下。
客居的愁緒轉而如飄飛的蓬草,
萬般心緒陷入幽深寂寞。
並非沒有臨風遐想,
我抬眼望去,領略這景象。
吃著蔬菜品味新鮮的豐美,
舉起酒杯蘸飲沉澱的糟粕。
明天早晨踏著新泥前行,
已有攀登高處的約定。
The soaring wind sweeps away the layered gloom,
A lone mirror hangs at the sky's edge.
Graceful charm adorns the clear pond,
Vigorous life supports the autumn mountain.
Hungry crows descend to the treetops,
Chirping sparrows clamor beneath the eaves.
The setting sun holds half a circle,
Its lingering glow seems newly washed.
Evening sounds of ocean tides subside,
Ten thousand miles roll up icy sheets.
A gentle breeze steals through sparse lattice,
Light mist treads upon the thicket.
Spider silk sways as if in frenzy,
In empty gaps, the wild horses leap.
My ailing body finds ease and comfort,
Even more than being freed from fetters.
All myriad sounds merge in carefree grace,
All fleeting things recede in harmony.
The bear's stretch and the bird's extension,
I seem still able to imitate.
The mournful pounding of cold washing stones,
Its sorrowful notes fall from mid-sky.
A traveler's sorrow turns like tumbleweed,
Countless threads vanish into silent gloom.
Not without thoughts borne on the wind,
I lift my eyes to grasp the scene.
Tasting fresh succulence of garden greens,
I raise my wine to sip the dregs of time.
Tomorrow I'll tread on fresh mud,
Already pledged to climb the heights again.
自然之鏡映照出對宇宙秩序的認知。
描繪雨後晚晴,天空澄淨的景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理