羲和日車說其輻,白雨洗天泊煩促。
綠蒲紫荇媚回塘,搖搖瘦青環橚矗。
景長臺榭翳復明,百尺虹腰粘浄淥。
神觀翛然物外歸,一簪斑籜動涼颸。
天上廣寒之宮不足羨,人間縹清百斛真吾師。
羲和日車說其輻,白雨洗天泊煩促。
綠蒲紫荇媚回塘,搖搖瘦青環橚矗。
景長臺榭翳復明,百尺虹腰粘浄淥。
神觀翛然物外歸,一簪斑籜動涼颸。
天上廣寒之宮不足羨,人間縹清百斛真吾師。
羲和駕駛的日車仿佛鬆開了車輻,炎熱消散,
白雨洗過天空,驅散了煩悶與急促。
綠色的蒲草與紫色的荇菜在曲折的池塘邊顯得嫵媚,
細長而搖曳的青青蘆葦環繞著高聳密集的樹木。
白晝漫長,台榭時而蔭蔽時而明亮,景色變幻,
百尺彩虹的腰身仿佛粘貼在明淨的碧波之上。
我的精神超然物外,悠然回歸本真,
涼風吹動我髮簪上的斑竹殼,帶來陣陣清涼。
天上那廣寒宮並不足以讓我羨慕,
人間這百斛清澈、縹緲的境界才是我真正的老師。
Xi He's sun chariot loosens its spokes, its heat undone,
White rain washes the sky, relieving the oppressive sun.
Green rushes and purple water-shield grace the winding shore,
Where slender, swaying reeds in dense, tall clusters soar.
The long-lit terrace, now shaded, now bright, appears anew,
A hundred-foot rainbow arch adheres to the pure, clear blue.
My spirit, free and detached, returns from worldly ties,
A breeze stirs cool through my hair, adorned with bamboo's guise.
The Moon Palace in heaven is not worth my envy's claim,
This limpid, pure world of a hundred measures is my true teacher's name.
通過自然現象完成對內心煩擾的認知清理。
以神話意象寫驟雨洗天,滌盪煩悶,帶來清涼與寧靜。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理