簷牙排青冥,眺聽脫蒙昧。
居然人境寬,魚貫出萬態。
坐疑天機緘,發露窮瑣碎。
圓清入鳥哢,蕭灑送客慨。
脫巾晚吾來,靜稱一榻對。
睨雲發高興,勇欲決猨薈。
胡為淫書史,賸若嗜炙膾。
長年馬如狗,埃𡏖顛毛改。
茲趣恐長負,踽踽依儕輩。
何當拾頹齡,相與寄耨耒。
挽君醉鄉衣,枯肺時一溉。
簷牙排青冥,眺聽脫蒙昧。
居然人境寬,魚貫出萬態。
坐疑天機緘,發露窮瑣碎。
圓清入鳥哢,蕭灑送客慨。
脫巾晚吾來,靜稱一榻對。
睨雲發高興,勇欲決猨薈。
胡為淫書史,賸若嗜炙膾。
長年馬如狗,埃𡏖顛毛改。
茲趣恐長負,踽踽依儕輩。
何當拾頹齡,相與寄耨耒。
挽君醉鄉衣,枯肺時一溉。
屋簷的椽子像牙齒般排列,刺向青天,眺望和聆聽使人擺脫蒙昧。
忽然覺得人間的境界變得寬廣,萬物如魚貫而出,呈現出千姿百態。
靜坐時懷疑天機是否被封存,卻發現它顯露在最細微瑣碎之處。
圓潤清越的聲音融入鳥鳴,瀟灑的風致送別客人,令人感慨。
我摘下頭巾,晚些才來,靜靜地與一張坐榻相對。
斜視雲彩,引發高昂的興致,勇氣勃發,想要決裂那猿猴聚居的密林。
爲何要沉溺於書卷史籍之中,剩下的嗜好如同貪吃烤肉和魚膾?
長年累月,馬匹賤如狗,塵土飛揚,顛沛流離使鬢髮已改。
這般志趣恐怕要長久辜負,我孤獨地依附著同輩們。
何時才能拾取這衰朽的年紀,與你一同寄託於農耕生活?
挽住你醉鄉的衣袖,時時灌溉我枯竭的肺腑。
Eaves' teeth comb the azure sky, / Gazing and listening, freed from dullness.
Suddenly the human realm expands, / Fish in a line, myriad forms emerge.
Sitting, I doubt the secrets of heaven are sealed, / Revealed in the tiniest fragments.
Clear circles enter birds' songs, / A carefree air sends off the guest with a sigh.
I come late, my cap removed, / Quietly facing a single couch.
Glancing at clouds, high spirits arise, / Courageous, wishing to break through the dense woods.
Why drown in books and histories, / Leftovers like a craving for roasted meat?
Years pass, horses like dogs, / Dust and dirt, hair on temples changed.
This interest I fear to long neglect, / Alone, I lean on my peers.
When shall I gather my declining years, / Together to entrust to plow and hoe?
Pull your sleeve in the land of drunkenness, / To irrigate my parched lungs now and then.
認知突破源於視角提升,隱喻精英的格局躍遷。
描繪登高望遠時豁然開朗的意境,寄託超脫塵俗之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理