居然兩福地,首尾限清江。
䆗窱蘆州抱,晶熒石澗淙。
潑雲秋䆉稏,割雨曉舽艭。
愁絕村南舍,馴雞對小窗。
居然兩福地,首尾限清江。
䆗窱蘆州抱,晶熒石澗淙。
潑雲秋䆉稏,割雨曉舽艭。
愁絕村南舍,馴雞對小窗。
居然有兩處福地,
首尾都被清澈的江水所限隔。
幽深的蘆洲環抱其中,
石澗流水淙淙,晶瑩閃爍。
潑灑的雲氣籠罩著秋日的稻田,
雨幕在拂曉時爲畫船割開。
最令人愁絕的是村南的屋舍,
馴養的雞正對著小窗。
Two blessed lands, as if by chance,
Are bounded head to tail by the clear river.
The reed islets embrace in deep seclusion,
The stony stream gurgles, crystal bright.
Clouds spill over autumn's ripening rice,
Rain parts at dawn for the painted boat.
Utterly sad, the cottage south of the village—
A tame chicken faces the little window.
福地清江構成對理想治理空間的地理認同。
讚美臨江之地如福地,清江環繞的秀美景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理