磐嬉截長淮,聞自隋天子。
運丁大業末,役跨遼東始。
洶湧溝濁河,赤血洗千里。
江都天東南,歲閱翠華指。
錦帆抹非煙,疊鼓蓬蓬起。
紫幰朱絲絡,百萬羅衛士。
璇房貯綵女,灼灼艷芳李。
虞公正逢惡,何稠甘沒齒。
一從水調奏,便識還聲已。
浪傳遭閟春,不悟羊無尾。
雷塘一掬土,僅足掩冠履。
行人為傷心,清淚墮如水。
池荒九曲春,尚想迷樓倚。
落日注蕪城,牛羊下坡觜。
磐嬉截長淮,聞自隋天子。
運丁大業末,役跨遼東始。
洶湧溝濁河,赤血洗千里。
江都天東南,歲閱翠華指。
錦帆抹非煙,疊鼓蓬蓬起。
紫幰朱絲絡,百萬羅衛士。
璇房貯綵女,灼灼艷芳李。
虞公正逢惡,何稠甘沒齒。
一從水調奏,便識還聲已。
浪傳遭閟春,不悟羊無尾。
雷塘一掬土,僅足掩冠履。
行人為傷心,清淚墮如水。
池荒九曲春,尚想迷樓倚。
落日注蕪城,牛羊下坡觜。
雷塘截斷了長長的淮河,聽說始於隋朝天子的時代。
時運正值大業末年,勞役跨越至遼東之始。
洶湧的溝渠染濁了河流,赤血洗滌千里之地。
江都位於東南天際,歲月目睹翠華旗指向此處。
錦帆掠過如非煙之霧,疊鼓之聲蓬蓬響起。
紫幰與朱絲絡裝飾,百萬衛士羅列護衛。
璇房之中貯藏綵女,光彩灼灼如豔麗的芳李。
虞公正好遭遇惡運;何稠甘願終身隱沒。
自從《水調》奏響,便知還鄉之聲已然終止。
空傳春光被閉鎖的謠言,卻不悟羊已無尾(喻事已無成)。
雷塘僅一掬泥土,只夠掩埋冠履。
行經之人為此傷心,清淚如水般墜落。
池沼荒蕪,九曲春色仍在,尚可想象迷樓倚靠的景象。
落日傾注於蕪城,牛羊走下坡嘴。
Lei Pond cuts across the long Huai River, they say, since the Sui Emperor's day.
Fate pressed at the Great Endeavour's end; labors stretched to Liaodong's start.
Turbulent ditches muddied the river, red blood washed a thousand miles.
Jiangdu in the southeast sky, years watched the imperial banners point.
Brocade sails brushed non-smoke, layered drums boomed and swelled.
Purple canopies, red silk trappings, a million guards arrayed.
Jade chambers stored radiant maids, dazzling as fragrant plums.
Lord Yu just met with evil; He Chou willingly lost his teeth.
Once the Water Melody was played, one knew the return tune had ended.
Vain tales tell of spring sealed away, not grasping the sheep had no tail.
A handful of soil at Lei Pond, barely enough to cover a hat and shoes.
Passersby feel heartbroken, clear tears fall like flowing water.
The pond, desolate through nine bends of spring, still recalls the Lost Tower leaning.
The setting sun pours on Wu City, cattle and sheep descend the slope's edge.
地理遺蹟成為歷史週期變遷的見證。
借雷塘古蹟追憶隋朝舊事,抒發歷史興亡的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理