不出東城隅三月,今者忽作黃併遊。
渾渾大江刮海窟,黃併一水學潮頭。
潮去潮來朝復暮,蕭索千里空滄洲。
沙咿土唧亂人眼,分曹豈啻魚蝦稠。
蠹粉飄霜縈折木,著水凍雲銀簏簌。
老漁釣蟺踏新澱,嫠婦績草當空屋。
總轡愁聞路人語,新年已非故年熟。
故年麰麥破分收,新年未省飽饘粥。
保丁催科不貸人,行且稅桑賣黃犢。
向秋但無惡風濤,舍北相將拾穜稑。
不出東城隅三月,今者忽作黃併遊。
渾渾大江刮海窟,黃併一水學潮頭。
潮去潮來朝復暮,蕭索千里空滄洲。
沙咿土唧亂人眼,分曹豈啻魚蝦稠。
蠹粉飄霜縈折木,著水凍雲銀簏簌。
老漁釣蟺踏新澱,嫠婦績草當空屋。
總轡愁聞路人語,新年已非故年熟。
故年麰麥破分收,新年未省飽饘粥。
保丁催科不貸人,行且稅桑賣黃犢。
向秋但無惡風濤,舍北相將拾穜稑。
已有三個月沒出東城角落,今日忽然去黃洴遊玩。
渾渾茫茫的大江沖刷著海窟,黃洴這一脈水學著潮頭的樣子。
潮去潮來,朝朝暮暮,蕭索千里,空餘蒼茫的沙洲。
沙沙作響,塵土飛揚,迷亂人眼,分羣聚集的何止是稠密的魚蝦。
蛀蟲的粉末如霜縈繞著斷木,附著水面的凍雲像銀色的流蘇簌簌抖動。
老漁夫在新淤的淺灘上釣著黃鱔,寡婦在空屋裡搓著草繩。
勒住馬繮,愁悶地聽到路人的話語:新年的收成已不如舊年豐熟。
舊年的大麥小麥還能分得些收成,新年卻未必能讓稠粥吃飽。
保丁催租課稅毫不寬貸,眼看就要爲交稅賣掉桑樹和黃牛犢。
只盼秋天沒有惡劣的風濤,好在屋北一起拾取早熟和晚熟的穀物。
For three months I've not left the eastern city corner, today I suddenly make a trip to Huangping.
The vast great river scours the sea's depths, Huangping's waters learn to mimic the tide's head.
Tide ebbs and flows, morning to dusk again, a desolate thousand miles of empty blue isles.
Sand hisses, earth chirrs, confusing the eye, swarming schools far more than fish and shrimp.
Moth-powder like frost clings to broken wood, frozen clouds on water, silver tassels shiver.
An old fisherman angles for eels on new silt flats, a widow spins grass in her empty hut.
Reining in, I sadly hear a passerby's words: the new year's harvest is not like the old year's plenty.
The old year's barley and wheat brought a share of good yield, the new year cannot promise even thick gruel.
The tax officer presses for payment, shows no mercy, soon they'll tax the mulberries and sell the yellow calf.
If only by autumn there are no fierce wind and waves, north of our huts together we'll gather the early and late grains.
春日游賞體現對自然周期的順應與認同。
描繪春日東城黃洴之游的閒適景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理