不作釘根桑,翻為凌飆蓬。
五年三羈旅,羞哭畏途窮。
今者人事縛,宛然遊羿弓。
誰屍造物柄,鼓我吹噓中。
雲航鬧急槳,勢奪編蒲風。
黃洲轉頭失,旋指墨潭東。
旅雁聲其儔,四五翩書空。
暝色天水接,俯仰雙青銅。
幽情隨岸愜,眇與魚鳥通。
酒力秋後葉,扶衰借霜紅。
詩敵千蛇矛,稍取別愁攻。
男兒貴健決,吾豈專棲雄。
不作釘根桑,翻為凌飆蓬。
五年三羈旅,羞哭畏途窮。
今者人事縛,宛然遊羿弓。
誰屍造物柄,鼓我吹噓中。
雲航鬧急槳,勢奪編蒲風。
黃洲轉頭失,旋指墨潭東。
旅雁聲其儔,四五翩書空。
暝色天水接,俯仰雙青銅。
幽情隨岸愜,眇與魚鳥通。
酒力秋後葉,扶衰借霜紅。
詩敵千蛇矛,稍取別愁攻。
男兒貴健決,吾豈專棲雄。
我不願做紮根的桑樹,
卻要成爲被狂風捲起的飛蓬。
五年間三次漂泊羈旅,
羞於哭泣,害怕前路窮盡。
如今被人事所束縛,
仿佛游弋於后羿的弓弦之上。
是誰執掌造物的權柄,
鼓動我在這吹噓之中?
雲帆般的船隻爭劃急槳,
其勢壓倒了編織蒲草的風。
黃洲在轉頭間消失,
旋即指向墨潭的東邊。
旅雁的鳴叫呼喚著同伴,
四五隻翩然划過天空。
暮色中天水相接,
俯仰之間如兩面青銅鏡。
幽靜的情懷隨岸而愜意,
渺渺然與魚鳥心意相通。
酒力如秋後的樹葉,
借霜紅之色扶助衰頹之軀。
詩如千蛇矛般的敵手,
稍許攻取離別的愁緒。
男兒貴在剛健果決,
我豈能專做棲息的雄鳥?
I will not be a mulberry tree with deep roots,
But rather a tumbleweed blown by the raging wind.
Five years, three times a wanderer,
Ashamed to weep, fearing the road's end.
Now bound by human affairs,
Like a bird caught in the archer's bow.
Who holds the handle of creation,
Urging me on in this breath of life?
Cloud-like boats race with urgent oars,
Their force outruns the wind that bends the reeds.
Yellow Isle is lost in a turn of the head,
Soon pointing east to Inkstone Pool.
Migrating geese call to their companions,
Four or five writing on the empty sky.
Twilight hues join water and sky,
Looking up and down, two bronze mirrors.
Quiet feelings find solace along the shore,
Vaguely connecting with fish and birds.
Wine's strength, like autumn's last leaves,
Supports my decline with frosty red.
Poetry, a foe like a thousand serpent spears,
Slightly attacks the sorrow of parting.
A man should value decisive vigor,
How could I be content as a nesting bird?
個體在時代周期中的流動與身份博弈
抒發離鄉漂泊、身不由己的羈旅之思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理