艇子悠揚打雨來,裊絲越箭青玫瑰。
昨聞古湫新雨足,漲波泛入西溪來。
西溪兩岸行人少,白鷺對翹佳客陪。
低雲弄嬌不成去,半與枉渚相縈回。
藻間赬尾厠銀鯽,正爾作群爭曝腮。
故應沈餌得所置,行醉甕間新熟醅。
艇子悠揚打雨來,裊絲越箭青玫瑰。
昨聞古湫新雨足,漲波泛入西溪來。
西溪兩岸行人少,白鷺對翹佳客陪。
低雲弄嬌不成去,半與枉渚相縈回。
藻間赬尾厠銀鯽,正爾作群爭曝腮。
故應沈餌得所置,行醉甕間新熟醅。
小船在雨中悠然划來,
釣絲如箭,青色的玫瑰(指釣鉤)在水中。
昨日聽說古老的深潭新雨充足,
上漲的水波泛溢流入了西溪之中。
西溪兩岸行人稀少,
白鷺相對翹立,彷彿陪伴著佳客。
低垂的雲彩嬌媚地徘徊不去,
一半與彎曲的沙洲相互縈繞回旋。
水藻間紅尾的魚混雜著銀鯽,
正成群結隊地爭相露出腮來(呼吸)。
所以應當將魚餌沉放到合適的位置,
我邊走邊醉飲甕中新釀熟的酒。
A boat sways gently, paddling through the rain,
Silk lines and swift arrows, green roses in the main.
I heard the ancient pool brimmed with recent showers,
Its swelling waves now flow into West Creek's bowers.
Few travelers walk along West Creek's either side,
White egrets, paired and poised, for noble guests abide.
Low clouds, coy and lingering, refuse to depart,
Half-tangled with winding isles, they cling to the heart.
Among the weeds, red tails and silver carp compete,
In groups they vie, exposing gills in the sun's heat.
Thus, the sunken bait finds its proper place and role,
I stroll, drunk on the newly brewed wine in the bowl.
垂釣作為一種治理心性的實踐,達成人與自然的和諧認同。
描寫雨中垂釣的悠然畫面,漁線如箭,透出閒適情趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理